【ラプンツェル英語学習】第2回 フリン・ライダーのナレーション早すぎ...。
golden flowerの説明が始まるシーン(1:10~)のスクリプトです。Now, once upon a time, a single drop of sunlight fell from the heavens and from this small drop of sun, grew a magic, golden flower.日本語訳は「さて、むかしむかし、天から一粒の陽の光が落ちてきた。そして、その小さな陽の光から神秘的な"黄金の花"が生まれた。」となります。私が最初に訳したときは「さて、むかしむかし、一粒の太陽の光が落ちてきた天国と小さなその光から」とそこまでいって???でした。andの後ろにfromがあったら前の前置詞のカタマリと並立だと思うじゃないですか…。実はここにトリックがあるんです。今回、andは「句と句」ではなく「文と文」を結んでいるんです。すなわち、Now, once upon a time, a single drop of sunlight fell from the heavensとfrom this small drop of sun, grew a magic, golden flower.に分けられるということです。そして、厄介なのが後ろの方の文です。from this small drop of sun, grew a magic, golden flower.は倒置形になっているんです!!本来は golden flower grew a magic from this small drop of sun.になるはずの文が倒置されているということです!