[一緒に洋書32] 日本語に訳し難い=英語的な表現、と意識してセンスを上げよう
英語の表現で、どう訳すんだ?と詰まる場合がある。対象の言語に一致しない「ズレ」であるわけだが、それは、言語の「らしさ」を理解する事ができる箇所だ。 今回は、Vulnerableのニュアンスy「And all / in the long run / No argument/ if anything」などの表現。
on the spur of the moment(とっさの思い付きで)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(573)
a corndog(アメリカンドック)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(567)
tacky(悪趣味な)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(556)
tacky(悪趣味な)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(556)
phony(インチキ臭い)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(553)
be hooked on(〜にはまっている)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(550)
a flake(変わり者)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現
smell a rat(何かあやしい)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(519)
Sheesh!(何これ!) / ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(505)
(機転が利かない)/ ネイティブにもう一歩近づくための英語表現(506)
I am Conan
Basic grammar with japanese examples.
Samurai : A Japanese Legacy
Short Story : The Real Wolf
Video: Don't focus on English Accents, Focus on the spelling and meaning
ご協力のお願い
ビルマ(ミャンマー)国軍による規制で、地震の救援を断念する組織も。死者は3,600人超に
ビルマ(ミャンマー)地震の死者が3千人を超える中、国軍の妨害で支援に遅れ
ビルマ(ミャンマー)地震生存者救助の瞬間。死者は3千人を超える。
ビルマ(ミャンマー)国軍の空爆で地震の生存者捜索難航。死者は3千人に迫る
ビルマ(ミャンマー)地震の死者1,600人超。地震発生後も国軍による空爆は止まず。
ビルマ(ミャンマー)で巨大地震。死者は150人超
トランプ政権に資金をカットされた RFA がアメリカ政府を提訴
チベット難民のNGOチベット女性協会がチベット人女性蜂起記念日にチベット人の人権を訴える
Brother ブラザー 富都(プドゥ)のふたり
チベット地震で1つの町の死者が100人を超える。中国国営メディア発表の全死者数126人は疑問
チベット亡命政権ノルジン・ドルマ情報・国際関係大臣と
チベット女性協会からクリスマスレターが届きました
チベット難民の学校からクリスマスカードが届きました
チベット難民のNGO チベット女性協会、亡命先のインドでの再結成40周年
2021年10月 (1件〜50件)