那須「カフェ ジェラート まじょの森」メニュー
“カフェ トロワ”のオムライス
シニア老人に生きがいは必須
ひさしぶりにおともだちに会えた♥
再開したイオンラウンジ大阪ドームシティ店に行ってみた
ミスドのモーニングコーヒー
メゾンカイザーのショコラスコーンを店内で &COFFEE MAISON KAYSER
びっくりやランチからの…石垣屋でまったりタイム🍵
東京界隈グルメ日記56「風舎by FUSHATHÉ」東京都調布市
心が躍ったアフォガート
予期せぬ出来事-奈良県奈良市:円成寺
2025「スシローの日」第一弾は本まぐろ!赤身が税込110円から
お爺ちゃん店員さん
ハワイトレンドスポット・カカアコ SALT にある お気にのカフェ ARVO 👍🏻👍🏻
オーバカナルでパン オ ショコラ AUX BACCHANALES
グレイズ・アナトミー 20 #6 (大変なことは続く)
ザ・クラウン 3 #6 ウェールズ公(相関図)
フランスドラマ「アストリッドとラファエル 文書係の事件簿 シーズン5」
海外DVDでPower Rangers Jungle Fury第1話・第2話を視聴しました!
グレイズ・アナトミー 20 #5(こんなに孤独を感じたことはない /相関図あり)
ザ・クラウン 3 # 5 クーデター(相関図)
クイーンシャーロット (ブリジャードンシリーズ)感想
ザ・クラウン 3 # 4 母と息子(相関図)
グレイズ・アナトミー 20 #4(抱っこしていい? /相関図あり)
ザ・クラウン 3 # 3 悲劇の波紋(相関図)
グレイズ・アナトミー 20 #3(海の上を歩く /相関図あり)
ザ・クラウン 3 #2 切り札(相関図)
グレイズ・アナトミー 20 #2 (家族を近くに /相関図あり)
ザ・クラウン 3 #1 疑惑(相関図)
ザ・クラウン2 #10 謎の男(シーズン最終話 / 相関図)
『52ヘルツのクジラたち』
ミッション : インポッシブル / ファイナル・レコニング
【映画】ランキングBest2000<41位~50位>
君の名は+Back to the Future3「My Future You」
ミッションインポッシブル
津軽の哀愁映画、感情を揺さぶる物語『津軽じょんがら節』
北陸金沢まわる寿し もりもり寿し
【力強い】コール・ジェーン 女性たちの秘密の電話はとてもパワフルだった
ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング
有名な実在する殺し屋を教えてください。
「あきれたあきれた大作戦」
2025年春(?)最近(?)おすすめしたいコメディ系のコンテンツです(バスデン情報を含む)その2 The Ballad of Wallis Island(ネタバレるよ), セス・ローゲンのThe Studio ほか
フィリピン麻薬戦争の様子を知る「アルファ、殺しの権利」
ジュラシック・ワールド
映画ノスフェラトゥより「お前こそ我が苦悩」
"Reese hitches his pants"と"Reese pulled up his pants"はどう違うのですか?
「Reese hitches his pants」と「Reese pulled up his pants」は、どちらも「リースがズボンを上げた」という似た意味ですが、ニュアンスに違いがあります。1. "Reese hitches his pants"ニュアンス: ズボンが下がってきたり、少しずれていたりするのを、グイッと引き上げて
はい、「bolt like a shot」は慣用句です。これは「弾丸のように、ものすごい速さで(飛び出す・走り出す)」という意味を表します。bolt (verb): 素早く走り出す、飛び出す、脱兎のごとく逃げるlike a shot: 弾丸のように、非常に速く、すぐに合わせて、「雷のような速さ
"The police draw their guns"と"The police pulled out their guns"はどう違うのですか?
「The police draw their guns」と「The police pulled out their guns」は、どちらも警察官が銃を取り出すという同じ基本的な行動を伝えますが、ニュアンスと使い方に微妙な違いがあります。「The police draw their guns」ニュアンス: この表現は、より意図的で、訓練
はい、「bolt like a shot」は慣用句です。これは「弾丸のように、ものすごい速さで(飛び出す・走り出す)」という意味を表します。bolt (verb): 素早く走り出す、飛び出す、脱兎のごとく逃げるlike a shot: 弾丸のように、非常に速く、すぐに合わせて、「雷のような速さ
"Reese hitches his pants"と"Reese pulled up his pants"はどう違うのですか?
「Reese hitches his pants」と「Reese pulled up his pants」は、どちらも「リースがズボンを上げた」という似た意味ですが、ニュアンスに違いがあります。1. "Reese hitches his pants"ニュアンス: ズボンが下がってきたり、少しずれていたりするのを、グイッと引き上げて
Love Talk 英会話ブログでは、ラブコメ風の楽しい会話を通じて、恋愛シーンやデートで使える英語フレーズを学べます。恋愛トークやデートにぴったりの表現を、笑いとともに楽しく身につけましょう。
アメリカ英語とイギリス英語の両方から、私がおすすめする英語学習に最適な映画を紹介しています。どんな映画好きにも必見だと思う”アメリカ英語”を3作品と”イギリス英語”を2作品を厳選しました。恋愛映画を教材に楽しく英語学習をしましょう。
Lover of all things folkloric, gothic, and historical fantasy fiction.
「英語ブログ」 カテゴリー一覧(参加人数順)