英語 通訳・翻訳 注目記事ランキング

  • 更新時刻:17/09/19 22:30現在
カテゴリー
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード

1位
sakuさん
  • 情報提供意外と使えるgoogle翻訳 孤独なフリーランス翻訳者sakuさんのプロフィール
  • google、exite、weblioなど、ネット上で無料で利用できる翻訳サイトに対する私の印象は、つい最近まで「全く使い物にならない」でした。翻訳の仕事をしていて、意味が分かりづらい文章などを検索にかけて使用することが時々あったのですが、とても日本語とは思えない訳文が生成されて、機械翻訳ってこんなものなのかと、仕事で使うこともめっきり少なくなっていました。最近、ポストエディットという、機械翻訳で出力された訳文を

2位
mktransさん

3位
未来堂さん
  • 情報提供プレゼン資料の翻訳の話(続) 千里の道を一歩ずつ〜ときどきひとやすみ〜未来堂さんのプロフィール
  • 少し前回の記事で、プレゼンの英訳もしていると書きました。 プレゼンの翻訳というと、ちょっとカッコよく聞こえるかもしれませんが、出来上がった原稿の英語は、実はそれほどレベルの高いものではありません 格調が高くも、素晴らしい表現が駆使できているわけでもないのですが、あるポイントにはこだわっています。それは、「発表者が発表しやすい」、「非ネイティブでも理解しやすい」、「伝えたい内容が正しく伝えられる」よ
4位 りんりんさん
5位 Hanako Urashimaさん
  • 情報提供映像翻訳のトライアルにはなかなか受からない?!そこで、目標の変更 どんどん 浦島花子Hanako Urashimaさんのプロフィール
  • 今から映像翻訳の勉強をして、約2年後にはトライアルに受かる、という目標を立てました。 ↑無理やろうなぁー。 いろいろ読んでいると、映像翻訳のトライアルになかなか受からなかったという声が、、、。でも、何度も挑戦していると、いつか受かるのかも! 約2年後にトライアルに受かる、という目標はやめておこうと、、、。 いつかトライアルに受かる! ↑これでいいかな。 キツすぎる目標を立てて落ち込んだり、あせったりす
6位 rescueさん
7位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供文句を言う立場ではないのですけれど・・・ 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • ブログを書こうとせっかちに「ブログを書く」を押したつもりが押す瞬間に表示がずれて広告をぽちっと押してしまう・・・ 広告の を誘導するためにわざわざ時間差で広告が後から表示されるようになっているのかしら・・・ こういう広告収入で運営をされているブログを無料で利用させていただいている身としては文句を言っているような立場ではないのだけれどあまりにもうまく誘導されてしまうので急いでいるときはちょっと困
8位 mifumisさん
  • 情報提供翻訳実績の公開とクレジットについて 映像翻訳のちょっと怖い話 フリーランス主婦の孤独LIFEmifumisさんのプロフィール
  • たまにブログやアメリアのプロフィールなどで、実名で翻訳実績を公表されている映像翻訳者さんをお見かけします。アメリアは不特定多数が見るわけではないのでブログよりはハードルが低いかもしれませんが、私的には「勇気あるな〜」と思います。かく言う私もアメリア会員なので、DVDになどに名前がクレジットされた時には「会員の活躍」欄に載ってしまうんですけどね。まああれはあれで、個人の「実績」というより作品を宣
9位 みずほさん
  • 情報提供文字を訳そうと思うから上手くいかない(2) 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • 母語話者一人一人に「自分のなかの辞書」があります、とは言っても、もちろん辞書は使います。「これを書いた人は、何を伝えたくてこの言葉を使ったのか」を考えるためですので、一人一人「違う辞書」を使っていますから、書いた人の気持ちを丁寧に探っていきます。 もちろん、原文に書かれた言葉以外のものを調べたり、私自身の言葉に対する感覚を確かめるために辞書類を使ったりもします。 和英翻訳にお勧めの辞書をたずねられ
10位 Hanako Urashimaさん
  • 情報提供オンライン(クラウド)翻訳者になるための2段階目のテストを受けました どんどん 浦島花子Hanako Urashimaさんのプロフィール
  • オンライン(クラウド)翻訳者になるため、テストを受けました。私が希望しているオンライン翻訳会社は、2段階のテストにパスしなければ翻訳者として認められません。まずは一番下のレベルです。 1段階目のテストは初回でパスしました。その後、2週間ほど独学で(実務)翻訳の勉強をしてから、2段階目のテストを受けました。テストはいくら時間をかけてもいいそうです。 300ワードくらいの英文を日本語に訳すテストです。英文
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
11位 ローズ三浦(三浦 由起子)さん
  • 情報提供【告知】9/18〜22はMT Summitへ参加するため、ご連絡が取れなくなります。 ローズ三浦の革命的翻訳ブログローズ三浦(三浦 由起子)さんのプロフィール
  • 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。表題のとおり、MT Summitへ参加するため、9/18〜22は、ご連絡が取れなくなります。(9/23〜順次対応させていただきます。)悪しからずご了承ください。MT Summitへ参加する方は、よろしくお願いいたします。NoticeAttending the MT Summit, I won't be available between September 18 and 22.Sorry for your inconvenience.For the attendees: See you soon in Nagoya!
12位 Hanako Urashimaさん
  • 情報提供さらに翻訳の勉強をするために本を6冊買いました どんどん 浦島花子Hanako Urashimaさんのプロフィール
  • まずは、オンラインの本屋さんで新しい本を3冊購入。普通、日本の本は1,300円とか2,100円とかです。分厚い本でない限り。だから、日本に住んでいて本を3冊買ったら、高くても6千円くらいじゃないでしょうか。しかし!アメリカに住んでいる私はそういうわけにいきません。こっちで日本の本を買うと、1.5倍〜2倍くらいの値段を払うことになります。3冊購入して、100ドルなり〜!張り込みました。 どんな本を買ったかというと、1
13位 ayanofさん
  • 情報提供翻訳・通訳に興味のある方に朗報! 学ぶ!働く!夢のLA Lifeayanofさんのプロフィール
  • 実は11月12日(日)に富山で私が専門としている翻訳と通訳に関するセミナーを開催します 映像翻訳者、映像翻訳ディレクターとしての経験を生かして、プロになるまでのステップや業界情報を解説。また、日本語字幕翻訳の体験レッスンもありますよ英語レベルは問わないので、どなたでも参加していただけます。富山ではじめて開催する貴重な機会なので、お気軽にお越しください皆さんに会えるのを楽しみにしています詳細・申し込みは
14位 kokoさん
  • 情報提供SEO検定、TOEIC 受験生並みに試験勉強の私肥ゆる秋 English Timeskokoさんのプロフィール
  • 以前にこのブログで今年の7月にSEO検定を受けた話を書きました、そうそう、SEO検定の結果前回のブログにもチラと書いたのですが7月末に受けたSEO検定の結果が今日届きました。受かった、といえば聞こえは良いのですが、...english-times.netこれって一級から四級まであるんだけど、自分のレベルがわからず控えめに三級を受けてみたら60点満点中57点で合格できたので気が大きくなって次(11月)は一級を受けてやろーじゃねーか、と
15位 ぴーちゃんさん
  • 情報提供NIHSの医薬品安全性情報 在宅ママの医薬翻訳・育児ブログぴーちゃんさんのプロフィール
  • 先日、とある翻訳の仕事をしていたときに見つけました。http://www.nihs.go.jp/dig/sireport/医薬翻訳をしている人だったら知っているものなのかな。。。NIHSは「国立医薬品食品衛生研究所」のことです。このページでは、「海外の主な規制機関・国際機関等から発信された医薬品に関わる安全性情報を収集・検討し、重要と考えられる情報を翻訳または要約」しているそうです。海外の規制に関する用語っていつもどうやって訳したらい
16位 sakuさん
  • 情報提供連休前の寂しさ 孤独なフリーランス翻訳者sakuさんのプロフィール
  • フリーランス生活が長くなると、祝日という概念が薄くなります。土日は取引先の会社とのやりとりの関係上忘れることはないのですが、祝日については直前まで把握していないことが多くなりました。9月18日も祝日なのですね。敬老の日。子供のころは縁があった祝日ですが、大人になり、独り身の生活をしていると縁遠い祝日となりました。祝日ということは、たいていの翻訳会社さんがお休みになります。つまり、その間仕事の依頼はあ
17位 poturiさん
18位 nanaさん
  • 情報提供終わりの設定 翻訳者のそれからnanaさんのプロフィール
  • 今日は一日、調べものをして、終わりました。 仕事?αを調べて、いろいろと理解の助けになるものに加え、これからまだ調べなければならなければという感じです。手応えはあるものの、収穫は少ないかも。 進捗表を日々記載しているので […]
19位 LikeFatherLikeSonさん
  • 情報提供(14) とれるだけ仕事をとってみた 目指せ!在宅翻訳者LikeFatherLikeSonさんのプロフィール
  • プロ野球ではセ・リーグ、パ・リーグとも今日にも優勝が決まるかもしれません。以前は、テレビで野球の中継を見ていましたが、翻訳の仕事をするようになってラジオで聞くようになりました。radiko(インターネット経由でラジオを配信するアプリ)で聞くと、雑音がなく普通のラジオよりもずっとクリアに聞こえます。ただ、リアルタイムではなく数十秒遅れて放送されるので少し困ることがあります。。。今週はB社(日英)から仕事の依頼
20位 Tomozoさん
  • 情報提供自由意志は幻想かどうか ゆずみそ手帖Tomozoさんのプロフィール
  • セーラー服おじさんことケバヤシさん(でいいのでしょうか)は、デジタルクリエイターズというクラブ活動のようなメルマガに私をひっぱりこんでくれた張本人です。セーラー服を着て街に出没するという活動(最近は中国など海外に招聘されてセーラー服活動を行っていらっしゃる様子)をするかたわら、まっとうなエンジニアでもあられるケバヤシさんですが、先日のメルマガ記事『意識は機械に宿るのか?受動意識仮説と幸福学と仏教』
21位 trans_techさん
  • 情報提供金、金、金。。。。 Trans_Tech 副業特許翻訳者trans_techさんのプロフィール
  • http://minseikomabahongo.web.fc2.com/archive_1404ouchi.html講座のビデオではまず稼ぐことを最優先しないとダメ、1年で学習フェイズは終わらせて2年目から稼ぐことを考えないとそのうち生活が回らなくなるよ、って繰り返し言っていると思うんですが、主婦の...
22位 skoposさん
  • 情報提供英国大学院の翻訳コースとは(1) 翻訳に理論なんてあったの?skoposさんのプロフィール
  • 1年間の留学を終えて、帰国したのは8月でした。帰国後2週間ほどは、修士論文の続きを書くことに没頭し、友達に会ったり、日本の美味しいゴハンを楽しんだりする余裕もありませんでした。疲れや時差ボケが取れないのと、何より20度差という、とんでもないイギリスと日本の気温差と湿度とに、もう若くない体が悲鳴を上げ、そんな状態で1日1000ワードペースで論文を書き続けた結果、提出後にドッとその反動が出...
23位 ナリタミキオさん
  • 情報提供治験実務英語検定 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • 「治験実務英語検定」なんてものもあるようです。http://www.jcroa.or.jp/education/en_overview.html日本人はチョメチョメ検定というのが好きですね。国家試験じゃないんだから、権威のない検定を受けても時間と金の無駄だと思うんだけど、外国もそうなのかな?どーせCROの新入社員が会社に言われて嫌々ながら受けさせられるんでしょう。ま、それも仕事のうちだからいいでしょう。医学翻訳フリーランスになりたい人の中にも、「勉
24位 wakakoさん
  • 情報提供ぬり絵勉強法♪ ほんやくさまさまwakakoさんのプロフィール
  • ちょっと面白そうな勉強法を見つけたので、どんなものかと始めてみました。その名も「ぬり絵勉強法」です♪やり方は、方眼紙と色鉛筆を用意して、15分勉強するごとに1マスずつ塗っていくだけというシンプルなものです。さっそく方眼ノートと色鉛筆と鉛筆削りを用意して、分野ごとに色を決めました。英語の勉強は赤色系にして、英単語を赤色、英文法をオレンジ色にしました。医学知識は青色系にして、MRテキストの音読+録音は水色
25位 transniperさん
  • 情報提供OJTの思い出 Don't think, just let it flowtransniperさんのプロフィール
  • 仕事としての翻訳を始めた頃に大変お世話になった英国人校正者先生の具合が悪いという。 過去の話になるけれど。 この仕事をするきっかけとなったのは、プログラミングを勉強したくていろいろ学校のようなところを探していた時に、求人情報誌のタウンワークで目についた1つの求人広告だった。その小さなソフトウェア会社は、ネットワークツールやソフトウェアの開発・販売、サーバー・ウェブサイト運用、ウェブアプリの開発なんか
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
26位 まはさん
  • 情報提供9月17日 日々の記録まはさんのプロフィール
  •  ちっとも進まない「トコトンやさしい2次電池の本」。私にとっては、やさしくないです。。。 雨の中のお祭り。気の毒に、御神輿担ぐ人はビッショリ濡れていました。風邪引かないといいけど。
27位 あっこさん
  • 情報提供ICEEの見学に行ってきた 続・しんまに日記あっこさんのプロフィール
  • 今日は台風の影響で一日中雨が降っていましたが、ICEEのイベントに参加してきました。参加といっても午後から参加できる「見学者」ですけど…。私は人前で話すのが苦手だし、ディベートなんてもってのほか、と思っていたのですが、午後のパフォーマンスに「同時通訳」があ...
28位 hassyさん
  • 情報提供ダンケルク 男子母&映像翻訳者のうろうろ日記hassyさんのプロフィール
  • 9月9日から公開の話題の映画、「ダンケルク」を観てきました。子供の頃、「戦艦武蔵の最後」という本を読んで、すさまじい戦闘の描写が強烈すぎて眠れなくなって以来トラウマになったのか、本も映画も「戦争ものは苦手!」と思ってきました。そういうわけで今まで戦争映画はほとんど観ていないのですが、「ダンケルク」は翻訳の師匠が字幕を手掛けていることと、何人もの人が絶賛していたので「これは観ておかなければ!」と勇気
29位 mifumisさん
  • 情報提供子連れお出かけ 横田基地 日米友好祭2017へ行ってきました 混雑状況は? フリーランス主婦の孤独LIFEmifumisさんのプロフィール
  • 横田基地 日米友好祭2017初日へ行ってきました。私はかつて米軍基地に何度かホームステイをしたことがあり、同様のイベントにも行ったことがあるのですが、横田基地の友好祭は初めての訪問です。戦闘機や爆撃機のことには全く疎いため、こちらで紹介するのは子連れで楽しめるアメリカンな遊びやグルメだけになりますのでご注意ください!!車で行くなら、2駅以上先に停めよ!横田基地周辺には、友好祭の時だけ店舗や民家が駐
30位 スタッフGさん
  • 情報提供美顔器に手を出しました Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。Gちゃん、か、顔が。。。と、退院後、管理人に言われてこちらの美顔器(ナリスメガビューティ)を2週間ほど使ってみましたので、感想を。もともとピチピチから程遠く顔がカスカスなんですが、入院したことでさらにそれが加速して超カッスカスになり、おまけに窓から入る日差しでちょっと日焼けまでしてしまったような気がしたのでイオン導入で美白ができて評判がまずまずよくてあまり
31位 trans_techさん
32位 タリンさん
  • 情報提供国際標準と現地標準 シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  冠詞に苦手意識をもつ原因のひとつに、冠詞そのものの感覚ができていることと、細かいひとつひとつの使い方をくまなく知っていることとを、きっちり区別していないということがある。  私は日本語ができる人間であるけれども、特殊な地名や若者言葉、ある業界の現場言葉を出題されたらひとたまりもない。それと同じである。  冠詞の使い方はアメリカとイギリスとでもちがうのだし、あのラフカディオ・ハーンですら、冠詞の使い
33位 cissieさん
34位 sakuさん
  • 情報提供鼻パットのないメガネ「NEOJIN」 孤独なフリーランス翻訳者sakuさんのプロフィール
  • 先日、仕事に使用しているメガネを紹介しましたが、私が求めていたメガネを最近発見したので、新たに購入してしまいました鼻パットのないメガネ「NEOJIN」です。メガネといえば鼻で支えるものが定番ですが、いつも安メガネを使用しているからか、鼻にあたる部分が重く感じたり下にずれてきたりと、鼻にあたる部分が気になることが多かったです。いったん気になりだすと、増々気になってしまい、仕事よりも鼻パッド部分に意識がいっ
35位 あきーらさん
  • 情報提供下水道マンホールの蓋を眺めながらしみじみ 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 今年も県庁で、県内市町村の下水道マンホール蓋が展示される時期になり、散歩がてら見に行った。 自分が物心ついた頃から十数年間の同居期間、亡父は、下水道の設計コンサルとして猛烈サラリーマン(死語かな?)生活を過ごしていた。 とにかく出張が多かった。家に帰ってくる日も日付が変わってからが常だったようで、平日の朝、自分より早く家を出る父を寝ぼけまなこで見送った思い出
36位 まはさん
  • 情報提供9月18日 日々の記録まはさんのプロフィール
  •  「トコトンやさしい2次電池の本」は無理やり終わらせました。管理人さんのブログには「理系の適性とか関係ありません」と書かれていますね。この記事を読むと、「もっとやらなければ!」という気になります。 炭素関連のレポートのようなものも少し読みました。グラファイトとか活性炭とか、電池の材料になるようなものが出てきて、面白いとは思うのですが、やはり私は基礎が足りていないと感じました。
37位 nanaさん
  • 情報提供こんな翻訳会社は 翻訳者のそれからnanaさんのプロフィール
  • 登録している翻訳会社には、依頼はあり、受けていたのだけど、納期などが合わず受けれないことが続いた後、疎遠になってしまったところもあります。 また、ある会社は、依頼があり、受けたがその次の依頼が来ないというところもあります […]
38位 あきーらさん
  • 情報提供対面朗読で新聞記事を朗読&説明 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 図書館のボランティアチーム(対面朗読班)で盲老人ホームを訪れた。今日の参加者は10名。4チームに分かれて別々の場所で活動した(童話・童謡、小説1、小説2、新聞)。私はコンビニで購入した毎日新聞を持参した。施設が貸してくれた茨城新聞をもう一人のメンバーが使用。利用者の希望を聞いて選んだ記事を読んだ。聴いてくれたのは4名。まるまる1時間。今日読んだ記事のテーマは以下の通り。北朝鮮によるミサイル発射とその影響
39位 ナリタミキオさん
  • 情報提供おっさん するめが好き 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • おっさん、するめが好きすぎて、前歯が欠けたというか、すり減っていました。渋谷に出かける途中、いつもの歯医者さんにレッツゴー♪見た目はあまり変わらないけど、治ったそうです。するめは前歯ではなく、横の歯で噛むように言われました(^^;
40位 みずほさん
  • 情報提供文字を訳そうと思うから上手くいかない(1) 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • 和訳でも英訳でも、原文の意味が取りづらい(取れない)ことはあります。 英和翻訳では、英文を英語ネイティブレベルの人が書いているとは限りませんし、和英翻訳では、母語話者一人一人に「自分のなかの辞書」があります(きちんと国語辞典で調べながら日本語を書く日本語母語話者なんていないでしょう)。 目に見える文字だけで判断するには限界があります。 そう言うと、和訳の場合、専門知識だとか背景知識だとかいう言葉が出
41位 スタッフGさん
  • 情報提供やっぱり体験物は違う Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。近ごろ、寝つきが悪いというか横になってからなかなか寝られないのです。なので、ついつい携帯をいじり始めてしまうのですが、そうすると、どんどん目が冴えてきてさらに寝られなくなるという悪循環に陥りつつあります。そんな私の最近の検索キーワードは、「腰椎破裂骨折 治療期間」 とか「腰椎破裂骨折 ボルト 抜く」 とかそんな感じですね。今の自分の状態が平均的な回復度合い
42位 cissieさん
43位 ローズ三浦(三浦 由起子)さん
44位 trans_techさん
45位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供やたらと再起動・応答なし 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • 今日はやたらとMS Wordが再起動する日だ ファイルが重すぎるからか・・・かと言って、表などはあるにしても4〜5ページなんだけど・・・ といっていたらこのブログを書いている途中でこのブラウザも応答しなくなった パソコン問題かな・・・ 天気が悪くて機嫌が悪いのかな 機械がこうではとても困る。 ━─━─━─━─━─丸山のプロフィールはこちらをご覧ください。━─━─━─━─━─
46位 タリンさん
  • 情報提供秋季講座「冠詞の磨き方」、それぞれの内容 シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  • 秋季講座「冠詞感覚の磨き方」9月30日(土)、10月1日(日) ①  9月30日 13:30〜15:00 英語教育の忘れ物――イメージトレーニング②  9月30日 15:30〜17:00 冠詞を解くカギは輪郭と境界③ 10月1日  13:30〜15:00 定冠詞と不定冠詞は全く別物④ 10月1日  15:30〜17:00 医学の冠詞 会場 渋谷参加費 1コマ 4000円、2コマ 7000円 3コマ 10000円 4コマ 12000円    いずれも消費税込み申し込み 
47位 Mishaさん
48位 あしかさん
  • 情報提供『外国語学習の科学』(白井恭弘) ポレポレ草あしかさんのプロフィール
  • 英語を基礎からやり直したほうがいいかも、と薄々思っていてこの本を読んでみました。この本のキー概念というのが、言語習得に必要な最低条件は「インプット+アウトプットの必要性」というものでした。アウトプットの必要性というのは、あとで英語で伝えないといけな...
49位 あきーらさん
  • 情報提供マッサージャーを使うようになってきた今日この頃 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • この写真、OMRON オムロン マッサージャ TOKOTON PRO たたき&バイブ HM-162である。7年前の妻の誕生日に子1がプレゼントしてくれたものだという。当時は、ありがた味がわからず、ほとんど使わなかった。しかし、最近は、夫婦でよく使っている。肩こりや腰・背中の張りなどを緩和してくれそうな雰囲気があり、(いや、実際に効いているのかもしれない)、ソファーに腰掛けてテレビを見ながら使用でき、8種類の刺激をマニュアルでも
50位 ぴーちゃんさん
  • 情報提供初めての作詞・作曲 在宅ママの医薬翻訳・育児ブログぴーちゃんさんのプロフィール
  • 娘の成長について。ここ数日、娘はご機嫌なときに何やら知らない歌を歌っています。前から、私や保育園の先生と歌っている歌を一人で口ずさむことはあったのですが、どうやら自分で作詞、作曲を始めたようです。この前はママの〜手〜、パパの〜手〜、先生の〜手〜、お友達の〜手〜と歌っていました。こうやって色んなことができるようになるんですねー。あと、最近、娘にご飯の準備を手伝ってもらっています。まだまだできることは
更新時刻:17/09/19 22:30現在