英語 通訳・翻訳 注目記事ランキング

  • 更新時刻:17/05/30 05:30現在
カテゴリー
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード

1位
ローズ三浦(三浦 由起子)さん
  • 情報提供第15回関西MT勉強会の感想 ローズ三浦の革命的翻訳ブログローズ三浦(三浦 由起子)さんのプロフィール
  • 皆さま、こんにちは。ローズ三浦です。お久しぶりですね。ブログ更新してなくてゴメソね!というのも、5月初にいただいた案件が、本来4日程度で終わる量だったのにもかかわらず、納期まで約20日間も余裕があっため、ダラダラやっていた→しかし途中でセミナー&割り込み案件があり、結局納期当日に納品になってしまったっていうwま、自分が悪いんですけどねwwwさて、ちょっと時間は経ちましたが、5/14の関西MT勉強会について、主催者

2位
mktransさん

3位
あさなさん
  • 情報提供新ブログ とらとな 翻訳あさなさんのプロフィール
  • 新ブログを準備中なり♪チャレンジ♪チャレンジ♪ http://tratobooks.com/
4位 aetransさん
  • 情報提供夏ごろ募集開始予定です 副作用報告英訳通信講座aetransさんのプロフィール
  • もうじき梅雨の季節に入りますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。2、3、次回の開講時期のお問合せをいただきました。(ご興味をもっていただき、ありがとうございます)次回の開講時期は、10月頃を予定しております。また、夏ごろに募集開始を行う予定をしております。募集は、こちらのブログと下記ホームページにて行います。Check it up!この講座にご興味を持たれた方は、下記のホームページから資料をご請求くださいませ。受
5位 aetransさん
  • 情報提供事務局 不在連絡 副作用報告英訳通信講座aetransさんのプロフィール
  • 6月1日から8日まで不在になります。事務局からのご連絡は、9日以降になります。上記の期間に資料請求いただいた場合、9日以降の送付になりますことご了承くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。副作用翻訳英訳通信講座事務局URLhttp://aetranslation.jimdo.com/ぶろぐ村のブログもよろしく!http://aetranslation.blog.fc2.com/この講座にご興味を持たれた方は、下記のホームページから資料をご請求くださいませ。受講の
6位 trans_techさん
7位 rescueさん
  • 情報提供私がTOEICで860点取った時にしてた学習 TOEIC860が医薬に手を出した(笑)rescueさんのプロフィール
  • 2014年の1月のTOEICで860点を取りました。その試験の1か月前からやっていた学習法とか参考書などをご紹介します。TOEICの学習には様々な力が要ります1、単語力2、文法力2、リスニング力3、読解力4、実践力さらにそれを踏まえた上でパート別の対策が必要となります。そ...
8位 nanaさん
  • 情報提供徒然なるままに 翻訳者のそれからnanaさんのプロフィール
  • 悩みとは尽きないね。 お金の悩みもだけど、仕事の悩みも。 フリーランスという形態を止めようかと思うこともよくあります。 パソコンの動作がおかしくなったときや帳簿をつけている(つけなきゃいけない)ときとか、ミスをしたときと […]
9位 むーしぇさん
  • 情報提供洋書読み検定、現在四段 翻訳なんて...むーしぇさんのプロフィール
  • 大学入学後も英語の勉強を続けた最大の理由。それは「通学・通勤中に英語の新聞や雑誌を読んでたらカッコイイ、絶対モテる」という極めて浅はかなものだった。 中断期間がなかったので文法をおさらいする必要はなく、とにかく読んで経験を積み、同時に語彙力を上げていくだけ。3年からはNewsweekの定期購読を始めた。そして今や洋書読み検定4段を保持するに至っている。この検定は読解力や読書量を問うものではない。問題とな
10位 あきーらさん
  • 情報提供西オフィスでいろいろやっている 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 5月21日に開催された翻訳フォーラムのシンポジウムと大オフに参加した後、翌日は東京で美術館(大エルミタージュ展 六本木ヒルズアートギャラリー)、大阪で展望台(梅田スカイ空中庭園展望台)に立ち寄り、西オフィスに移動した。その後6日間、老親と共にゆるやかな時が流れているが、春から夏にシフトしゆく時期なので、いろいろ雑務があり、なかなか忙しい。慣れぬ手つきでバタバタとやっていることを書き並べてみる。続きを読
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
11位 かわさきゆみさん
  • 情報提供そこまではまる必要はないような。 特許翻訳のプロが教える翻訳を仕事にする99の方法かわさきゆみさんのプロフィール
  • 20代の頃から、いわゆるブラック会社を渡り歩いてきたので、趣味がほとんどありません。テレビもほとんど見ない、漫画やゲームは家族に止められていたため、ほとんど経験なし。家族に、「あんたは健常者で何でもできるのに、まだ楽しもうとするん?」といちいち言われるので、なんとなく遠慮してしまったのもあるかな。40を超えてから、さすがにもう好きにしてもいいかなと。少しだけ仕事をセーブしつつ、ぼちぼち趣味をやりだし
12位 mktransさん
  • 情報提供TOEIC900点とか、英検1級とか 特許翻訳 - Mktransmktransさんのプロフィール
  • 翻訳会社が求人を出す場合、募集条件として、TOEIC900点とか、英検1級とかを条件とする場合が多い。語学試験に合格すると翻訳ができるようになるわけではないという批判を良く耳にする。それぐらいの実力があるのであれば、伸びしろがあるだろうというのが我々の考えである。
13位 trans_techさん
14位 mktransさん
  • 情報提供翻訳とか外国語とか会社経営とかの話題 特許翻訳 - Mktransmktransさんのプロフィール
  • 伸びる翻訳者さんは、日々の努力を怠らない。伸びない人は、翻訳者になったことで満足する。確かにそうだ。トライアルには合格したものの、努力しなかったため数年間成長しなかったというケースもある。<記事引用>「プロ野球の2軍選手といえば、1軍にはい上がるのに必死な若者ばかりと思いがちですが、実情は必ずしもそうではありません。そもそも1軍には『2軍落ち』という危機感がありますが、2軍にはそれより落ちるところがな
15位 rescueさん
  • 情報提供TQE 翻訳実務士検定 TOEIC860が医薬に手を出した(笑)rescueさんのプロフィール
  • サンフレアさんが主催してる翻訳検定1週間前に申し込んで今朝、受験料を振り込みました。翻訳学習にメリハリを付けるにはうってつけだと思い受験を決意。今回受験するのは医学薬学の英訳と和訳医療機器も考えましたが今回は見送り。2科目受けると割引があってさらにサンフレ...
16位 あきーらさん
  • 情報提供翻訳フォーラムシンポジウム2017出席メモ 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • (梅田スカイビルを見上げる。中央の円形の穴の周りが空中庭園展望台)2017年5月21日、翻訳フォーラムシンポジウム2017に出席した。テーマは、「直訳と意訳の間で」。講師は、井口耕二氏、高橋さきの氏、深井裕美子氏、高橋聡氏。既にすばらしい内容のまとめや参加報告が報告されている。特に下記2件は秀逸。翻訳フォーラム『シンポジウム2017』『大オフ2017』まとめ(@nest1989 さんがtogetterにより作成したツイートのまとめ)翻
17位 スタッフGさん
  • 情報提供憧れのあの人に会えました。 Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。父との待ち合わせが立川だったのでその前にどこか行こうということで管理人と2人で多摩動物園へ。同じ東京の動物園だし、上野動物園のちょっと敷地広いバージョンくらいに思っていたのですが、いやいや・・・坂道多すぎ!歩きすぎ!あれじゃ多摩動物園じゃなくて多摩ハイキング!小さい子供がてんこ盛り!と、想定外のことが多くて2人して待ち合わせ前にぐったりしてしまいましたが、
18位 +Cheer+さん
  • 情報提供中学生に逆戻り Cheer's Bright Future -通訳・翻訳者をめざして-+Cheer+さんのプロフィール
  • はてさて、生物・科学の基礎を学びなおそうと、スタディサプリを利用して高校生物基礎から始めました。 が、チンプンカンプンです。 高校で生物も物理もやって、ちゃんと単位とったんだけどな〜。先生のことは今でも鮮明に覚えているのですが、スタサプを受講していて「本当にこれ、習ったか???」という感じで、全く覚えていないんです。 通訳案内士の勉強をしていたときは、日本史とか地理も、知識がおそろしく
19位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供もともと天才や才能がある人なんていない 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • つくづく思うことは「天才」や「才能のある人」(もともと備わっているという意味で)なんて存在しないのであり、 そのような人が実在するとすればその人は人一倍自分の得意とする分野で研鑽を積みその分野のことを勉強しその分野が誰よりも好きそんな人なんだと思う スポーツ選手もミュージシャンも文筆家も言語習得者もどんな人も・・・ その結果として他人より秀でるのであり強いて言えば「天才」とはそのような
20位 あっこさん
  • 情報提供マニアック勉強会 続・しんまに日記あっこさんのプロフィール
  • 本日は大宮まで遠征して「マニアック勉強会」なるものに参加してきました。興味はあったのですが、3日間の出張の後なので疲れてたら出かけられないしなーと思って申し込んでなかったのですが、思ったほど今回はダメージを受けておらず、前日に参加を決めました。(前回の出...
21位 みずほさん
  • 情報提供before や after は記号?! 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • 先日、科学英文オリエンテーリングの第1回目のミーティングをしました。 ミーティングはあくまでも「おまけ」ですが、みなさんが英文を読んで、お題に合う文を入力してくださったものについて、自然な日本語に訳すヒントとか、反対に英訳する際に、一見対応しそうにない日本語も、この英語表現が使えますよ〜とか、お話しさせていただきました。 和訳、英訳関係なく、何らかの出来事とか、実験の手順とか、それが
22位 ゆりさん
  • 情報提供ブリーフィング会議の自己パフォーマンスを見直しました(不祥事) 通訳と少し贅沢なご褒美とゆりさんのプロフィール
  • 不祥事が起きた時のブリーフィング会議の通訳パフォーマンスについて見直しました。言い回しに苦しむのはいつものことですが、今回はそれ以上に苦しかったです。では、その時の心情も含めてパフォーマンスを見直してみたいと思います。会議はいつも和やかに始まることが多いのですが、今回は事情が違うため、重苦しい雰囲気がありました。参加者は皆口数が少なめです。参加者の数名に来客があったため、会議は10分程遅れてスター
23位 かわさきゆみさん
  • 情報提供二人三脚。 特許翻訳のプロが教える翻訳を仕事にする99の方法かわさきゆみさんのプロフィール
  • 今の税理士さんとの付き合いは、もう8年近く?になります。個人事業主のときは、自分で帳簿付けと確定申告をしていました。自分でいうのもなんですが、20歳からずっと家計簿をつけているので、経理はできるほうだと思います。それでも、法人決算だけは難解すぎてわからん!ということで、法人化して2年目から税理士さんにお願いしています。8年の間に、お互いに士業の資格を取り、税理士さんも独立をして。資格をほぼ同時期に
24位 スタッフGさん
  • 情報提供父来る。 Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。母が亡くなって、父と兄夫婦が同居するようになってからあまり実家に帰ることもなくなったため2人ともあまり会っていないのですが、その父が東京にやってくることになりました。私の父親なので結構な高齢なのですが、昔からの競馬ファンということもありこの時期には「日本ダービー」を現地でみるため東京に来ることが多いです。で、「飯でも一緒にどうか?」とお誘いがありましたので
25位 まめ太さん
  • 情報提供part3&4 継続は力なりまめ太さんのプロフィール
  • 7月のTOEIC目標である、リスニング満点??に向けていろんな方々のブログを拝見しました??リスニングは毎日やるべしという記事が多かったので、新しく教材を追加しました。究極のゼミシリーズです?昨日一回目を解きましたが、1回に解く量がちょうど良いです????例題が3問??練習問題が4題(12問)ほど2ヶ月でやれることは全力でやります
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
26位 trans_techさん
  • 情報提供東芝半導体の価値 Trans_Tech 副業特許翻訳者trans_techさんのプロフィール
  • こうなるともう東芝半導体に価値が無くなりつつあるのかもね。10兆円の投資10億円の支度金など中国共産党のやることは桁外れ。日本の産業界ってどうなるんでしょう。。。凡人を量産して兵隊にするやり方ではもう勝てないんじゃないの。...
27位 まりかさん
  • 情報提供6月の作業部屋改善 patent_marikaまりかさんのプロフィール
  • 仕事は何とかできている仕事部屋。しかし、まだ片付いていない物が沢山あります。・コツコツ売って片付けていこうと思っている不要品、・書籍(押し入れに棚を付けて片付けようと思っている)・画材などです。これまで仕事に追われていたので、休める時にお部屋改造しようと...
28位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供自分が上司だったら、その成果物にOKを出す? 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • 自分の仕事が評価されないときあるいは評価されているかどうか不安なとき・・・ 私は自分がこの業務の上司あるいは責任者であると仮定して自分がこの成果物にどのような「ケチ」をつけるかあるいは素直にこれを「素晴らしい」と思えるか俯瞰してみるようにしています あちこちを見ていても他人の成果物にはすごく厳しいけど自分の成果物にはとても甘い人が見受けられます それはそれで自分が損をするだけなのでいい
29位 baldhatterさん
30位 あきーらさん
31位 ローズ三浦(三浦 由起子)さん
32位 kokoさん
  • 情報提供女性の熟年結婚、40%以上が経済的理由からだった件 English Timeskokoさんのプロフィール
  • 今日の昼、何気にテレビつけたらミヤネ屋に夏木マリが出ていたのでつい観てしまった。59歳で結婚した夏木マリがゲストのせいか、今日の特集は熟年結婚、(離婚じゃないよ)。熟年結婚にもフツーの結婚にも全く興味が無いのですが、世間的には熟年結婚って今、すごく来てるらしいです。って、そんなに結婚したいっすかね?結婚紹介所とかの陰謀じゃないかと思うんだけど・・・まぁ、熟年結婚が増えた原因の一つは寿命が延びたってこ
33位 ちいちいさん
34位 hassyさん
  • 情報提供落ち込みからの立ち直り方 男子母&映像翻訳者のうろうろ日記hassyさんのプロフィール
  • 先日、引き受けていた仕事を切られて以来、すっかり自信をなくして労働意欲がダダ下がりしていまいましたが、ようやく最近、立ち直れた気がします。(けっこう今回は落ち込み期間が長かった…)会社員と違ってフリーランスは基本1人で仕事をしているので、落ち込んだ時の心のマネージメントってけっこう大事です。そこで、今回、いかにして立ち直ったかということを書いておこうと思います。私は落ち込んだ時にふと目にした文章に
35位 baldhatterさん
36位 ゆりさん
  • 情報提供会社の不祥事を経験して思ったこと(その1) 通訳と少し贅沢なご褒美とゆりさんのプロフィール
  • 会社の不祥事を初めて経験しました。何が起こったのか、渦中で何を感じたか、何を思ったかなどを書いていきたいと思います。中々頻繁に経験できるものではないですよね(たぶん)。今回の件に関しては、一社員としてだけでなく、社内通訳・翻訳者としても関わっています。一気に全部書くと膨大な量になってしまうので、いくつかに分けて書こうと思います。翻訳した経験、通訳した経験に関しては別記事を設けますので、しばしお待ち
37位 Tomozoさん
  • 情報提供午後9時の夕日 ゆずみそ手帖Tomozoさんのプロフィール
  • シアトルの南、ロドンドビーチのボードウォーク。ビーチとは名ばかり、砂浜らしきものは数メートルくらいしかない。ボードウォークは早足でがんばって歩いて片道7分くらいでした。向かいはヴァション島。その後ろのオリンピック半島の山に、日が沈む。静かなピュージェット・サウンドの中でもここの水は静かで、いつ見ても池のようです。日没は午後8時54分。午後9時すぎに夕日で空が真っ赤て、北国すぎる。シアトルは暖かいので、
38位 ナリタミキオさん
39位 翻訳研究者さん
  • 情報提供MT Summit XVI (2017) 翻訳研究者のブログ翻訳研究者さんのプロフィール
  • 機械翻訳に関連する代表的な国際会議、MTサミットXVI (2017)が、24年ぶりに日本(名古屋大学)で開催されます。絶好の機会ですので、研究発表およびご参加をご検討ください。研究発表は、翻訳通訳研究 と関連するところですと、機械翻訳の活用(ユーザートラック)への応募をおすすめします。クライシスシナリオでの活用例、プリエディット、ポストエディットなどの研究です。投稿期限・6月12日(月):ユーザートラック(Commerc
40位 escargot_sbysさん
41位 みずほさん
  • 情報提供約6年で別の人 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • 樹齢○千年の古木でも、生きている部分はせいぜい20年… という件が、英訳講座の課題に出てきて、夢打ち砕かれるわけでもなく、「まぁ、そんなものだよね…」と思ったことがあります。 その英訳講座のことを考えているときに、ふと目に留まったある情報。 人間も約6年かかって、約60兆個ある細胞がほぼ入れ替わるのだとか。 もちろん、諸説ありますし、神経細胞など分裂しない非再生
42位 rescueさん
  • 情報提供英語の固定訳に悩む TOEIC860が医薬に手を出した(笑)rescueさんのプロフィール
  • 和訳とかしてると学生時代の英語学習の弊害でこの単語はこういう意味!というのが染み付いて自然な日本語が書けないことが多いですOther therapy included furosemide例えばこんな英文「他の治療にフロセマイドが含まれた。」って訳しちゃう。不自然日本語です学生...
43位 翻訳研究者さん
44位 nanaさん
  • 情報提供確定拠出年金 翻訳者のそれからnanaさんのプロフィール
  • 国民年金付加保険料、小規模企業共済ときて、この手のことで見直したのは確定拠出年金です。 この制度を取り入れた会社に勤務していたため、否応なく、加入はしました、大昔に。企業型です。 そこを退職後、企業型から個人型、加入者か […]
45位 未来堂さん
  • 情報提供シカゴマニュアル 翻訳者の卵からは脱却〜フリーランスをめざして〜未来堂さんのプロフィール
  • 今更なことかもしれませんが、9月に『シカゴマニュアル』 (The Chicago Manual of Style)の第17版が発売されるそうですね。 『シカゴマニュアル』といえば、どぎついオレンジのイメージがあります。(16版の表紙は水色のようですが) 新卒で採用された翻訳会社の新人研修で、いくつかの章を新人15人で手分けして翻訳し、互いに訳した内容を発表し合うというものがありました。発表後、翻訳の現場では実際のところはどう
46位 baldhatterさん
  • 情報提供# 禿頭帽子屋の独語妄言 side Abaldhatterさんのプロフィール
47位 CHIYOMAKIさん
  • 情報提供ガックシ・・・ チヨマキ・ワードの 翻訳&DTP奮闘記[ 感謝の日々]CHIYOMAKIさんのプロフィール
  • 翻訳・マニュアル制作会社 チヨマキ・ワードのMAKIです。先日のblogで見事な調整っぷり!と自画自賛していた全ての案件が納期で逸注となってしまった。全然見事じゃないじゃ〜んと自分へそっと突っ込んでみる。重なる時は重なり、手薄な時はいつまでたっても発注がかからないというアルアル現象。複数名のネイティブ訳者がそんじゃそこらのパンパン具合とはちがう激パンパン状態になると、とたんにこんなことになってしまう。世間
48位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供「手の空いたときにお願いします」 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • 特にお金を頂かない依頼事をされるときに「手の空いたときでいいので」とお気遣いをいただくことがあります とてもありがたい言葉ですがそうしているときっといつまでたっても手が空くことはないので(いろいろなご依頼を毎日いろいろな方にいただくので)ちゃんと時間をつくって対応するようにしています わざわざ時間をつくってやるには以上の理由以外にももうひとつ理由があります それは前回まで何度か書いたよ
49位 まはさん
  • 情報提供5月27日 日々の記録まはさんのプロフィール
  •  今日は勉強も仕事もしていません。 弟が午前1時過ぎに救急車を呼んで、入院しました。その後、大わらわ。くたびれました。それに、とっても眠いです。
50位 タリンさん
  • 情報提供激辛を超えて シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  南森町のオオツカレー  1,2,3の上に激辛があり、その上に最凶があります。  カレーはアジアから学んだ本格カレー。  二人揃って最凶に挑戦。   一気にとはいかなかったが、難なく完食。  マスターも安心してみていられたようです。  次はそのうえの「神」  これを完食すれば、未だ6人しか達成していない究極の辛さに挑戦できます。  単に辛いだけでなく、しっかりとした
更新時刻:17/05/30 05:30現在