英語 通訳・翻訳 注目記事ランキング

  • 更新時刻:18/04/26 02:30現在
カテゴリー
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード

1位
あきーらさん
  • 情報提供直接受注、話が出てから収入に結びつくまでどれぐらいかかる? 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 表題の件、とても一般論では語れないので、体験を2つ紹介する。どちらも相手の組織から初めて受注したときの例である。事例1は、打診から実施まで少し時間を要したが、契約事務はスムーズに進んだもの。事例2は、打診から納品までは特急で進んだが、契約事務に月日を要したもの。+++++++++++++++++++++事例1某年4月下旬 会社員時代に知り合った他社の人に状況通知メールを送信。6月下旬 英訳依頼を相談したいというメールを受信

2位
やどかりさん
  • 情報提供翻訳という仕事から撤退する人々 クラウド翻訳者なんだがもう限界かもしれないやどかりさんのプロフィール
  • 私はそういう風に考えたことが1度もないのだが、「投資した金額が回収できないのなら、翻訳を続けていても仕方がないから止める」とか「翻訳業から撤退する」と宣言して、本当に止めてしまう人がいるらしい。何年か翻訳者目指してやってみて、一定以上の成果が手に出来ないなら、さっさと見切りをつけて別のことを始める…という方向転換だろうか。最初1ワード1〜2円くらいのクラウド翻訳から出てきた身としては、「撤退」という文

3位
やどかりさん
  • 情報提供教育ママが叩かれる理由 クラウド翻訳者なんだがもう限界かもしれないやどかりさんのプロフィール
  • 理Ⅲにわが子3人を合格させた母とか話題になっていたが、一部で叩かれている。この母親が書いた本もたくさんあって、Amazonレビューを散見すると、崇拝者も多いが、敵も多い。約25%くらいは★☆☆☆☆となっている。なぜ教育ママが叩かれるのかというと、「他にすることないのかよ?」に尽きる。教育ママ、お受験ママは心が狭い。だから叩かれる。子どもの価値観がしっかりと育つ前に、母親の価値観をわが子に押し付けて、灘とか
4位 翻訳士 真栄里孝也さん
  • 情報提供喫煙?禁煙? (株)英文契約サポートセンター沖縄翻訳士 真栄里孝也さんのプロフィール
  • [Starbucks is a Smoke-Free environment.] スターバックスの入り口に置かれている看板です。 禁煙なのでしょうか? 喫煙可なのでしょうか? 結論は、タバコを吸ってはダメです。 ”禁煙” […]
5位 みずほさん
  • 情報提供翻訳出版できるかも!? 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • 先日、とあるセミナーに行ってきました。 そこで、講師の方に私がやりたいと思っていることを直接聞いてもらうチャンスがあって、こんな本とか、あんな本とか、翻訳したいんです、って翻訳したいジャンルを伝えたところ、なんと、その講師の先生が監修、私が翻訳者という形で翻訳出版するのもあり、みたいな流れになりました。 超びっくりです。 まずは翻訳力をみたいとのことで、サンプル訳と、どんな分野、内容のものを翻訳した
6位 mktransさん
  • 情報提供ポストエディットの経験年数 特許翻訳 - Mktransmktransさんのプロフィール
  • ポストエディットというお仕事ができてそれほど時間は経過していないと思う。しかしもうすでに経験年数が1年という方がいらっしゃるみたいですね。ポストエディタさんを募集するにしても3年以上の経験を求めるのはちょっと無理かもしれません。2年の経験をお持ちの方はそうとうな経験を積んでいらっしゃるのではないかと思います。
7位 aoさん
  • 情報提供依頼書や発注書はよーく確認しましょう 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • おはようございます。昨日は母に軽い気持ちで代筆を頼んだら、手痛い報復を受けた ao です…´д` ;わたしは基本的にあまり仕事のことを書かないのですが(←おい)、最近ちょっと変わったことがあったので書いてみようと思います。翻訳者が翻訳会社を通じてお仕事を受注する場合、たいていは翻訳会社さんから「依頼書」や「発注書」といったものが送られてきます(会社によって呼び方はいろいろ)。基本的には「これこれこういう
8位 タリンさん
  • 情報提供ひたすら、あの数字を目標にした連続受注記録 シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  駆け出しの時期を過ぎて、あちらからもこちらからも翻訳の仕事が来るようになったとき、  やはり途切れてはおしまいだと思い、とにかく仕事が途切れないように、  何日続けて仕事がくるか、その数字だけを追いかけた。  10日、100日、500日、1000日、、  そのとき、話題になったのが、衣笠選手の連続出場記録2215試合の世界記録だった。  その価値はまったく比べ物にならないけれど、この2215を目標に、2215日仕事が途切れ
9位 Sato-nekoさん
  • 情報提供首輪が行方不明です ネコとわたしのフリーランス生活Sato-nekoさんのプロフィール
  • こんにちは先日、猫たちの朝ごはんの風景を撮っていたら三女猫しか首輪をつけていない!!ことに気付きました実は長女猫の首輪は数カ月前から行方不明です「わたしの首輪、にゃいの」そして最近次女猫の首輪もなくなりました「首輪がとれてすっきりしたにゃ」にゃコム中の三...
10位 hassyさん
  • 情報提供驚きのシンクロ! 男子母&映像翻訳者のうろうろ日記hassyさんのプロフィール
  • 最近、「シンクロ」という言葉をよく耳にします。正確には「シンクロニシティ」といい、「意味のある偶然の一致」という意味。誰かのことを考えていたらその人に偶然出くわしたとか、久しぶりに連絡しようと思った人から連絡があったりとか、そういう出来事のことです。先日読んだスピリチュアルの記事によると、シンクロが頻繁に起きる時は、「今、やっていることは正しい流れに乗っていますよ、宇宙から応援されていますよ」とい
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
11位 trans_techさん
12位 マイクサカモトさん
  • 情報提供「面倒だ」は何て英訳する? 翻訳かけこみ寺マイクサカモトさんのプロフィール
  • 翻訳というよりも会話をしていてこれは何て英訳したら良いのと考えてしまう言葉があります。その例として「面倒だ」、「面倒くさい」のように「面倒」という言葉が入っているのがあります。 「その仕事面倒だよね」とか「買い物は面倒く … "「面倒だ」は何て英訳する?" の続きを読む
13位 まはさん
  • 情報提供4月24日 日々の記録まはさんのプロフィール
  •  ビデオセミナー TC0004 岡野の化学(4) 炭化水素の分類(要点のまとめ4)。一気に全部、といった感じですね。すっかり忘れています。3年前だけではなく、一昨年の夏もやってるのに(TC0008までですが)。 明細書は、また別の情報測定装置関連の背景を3件、ザッと読んだだけです。 1日にこれだけしか勉強できていないなんて、ほんと情けないと思います。
14位 Webで翻訳さん
15位 aetransさん
  • 情報提供受講申し込みは5月12日まで 副作用報告英訳通信講座aetransさんのプロフィール
  • 受講の申し込みは、5月12日までです。受講をお考えの方は、お早めにお申込みください。他の受講生と切磋琢磨したい方、ひとりぼっちじゃない講座を受講してみませんか?本講座では、課題に付随する疾患や標準治療も学べます。この講座にご興味を持たれた方は、下記のホームページから資料をご請求くださいませ。受講のご相談にも対応いたします。医薬翻訳 副作用報告英訳 通信講座(翻訳資料、一部英語になります)http://aetran
16位 スタッフGさん
  • 情報提供初冬に逆戻りです。 Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。戻ってきたぜ、函館〜♪しかし、寒い。寒いじゃないか・・・ 函館空港に着いたときの気温が7度だったので、東京とは実に10度以上の開きです。これじゃあ、身体がおかしくなっちゃうわな。写真は着陸態勢に入った時に窓から見えた五稜郭ですが、桜はまだ「つぼみ」の状態で満開まではまだ1週間くらいかかるようです。函館市民は、この時期、花見と称して五稜郭で「焼肉」をするのが
17位 TMK48さん
  • 情報提供私のような翻訳者になる秘訣・1 悩める翻訳者の気まぐれパスタTMK48さんのプロフィール
  • 次の週末からはもうゴールデンウィークなんですね。ついこの間初詣に行っておみくじ引いたり願を掛けたりしたような気がするのですが…さて皆さん!今年のNew year's resolution(年頭の決意)はどのくらい達成できていますか?!(自分で言っておきながら耳と胸が痛い…)「今年は勉強しよう」「今年は転職しよう」「今年は独立しよう」「今年は痩せよう」「今年は結婚しよう」などなど、いろいろと頭によぎった方が多いかと存じ
18位 さくらさん
  • 情報提供Trados の正規表現は .NET です Tradosさん、頑張って!さくらさんのプロフィール
  • Trados では、検索、フィルタ、QA Checker など、正規表現を使うことがよくあります。私は、これまで、どなたかが書いてくれたものを拝借することが多かったのですが、最近、ヘルプを調べて、ようやく .NET だということがわかりました。.NET なんですね。Perl でも、Java でもないですよ。ましてや、秀丸なんかでも当然ありません。ちなみに、参照先として記載されている「正規表現」のリンクを しても、.NET の説明のペー
19位 mktransさん
  • 情報提供1つのソース言語から2つのターゲット言語へ翻訳したいのですが・・・。 特許翻訳 - Mktransmktransさんのプロフィール
  • 例えば、ドイツ語から日本語へ翻訳したいとします。その場合、独日翻訳者さんが翻訳すればいいのですが、どうしても独日翻訳者さんが捕まらない場合があります。そういうときは、ドイツ語から英語に翻訳して、その英語を日本語に翻訳することが考えられます。リレー翻訳という翻訳です。この方法は、一般的だと思います。しかしこの場合、CATはどのように設定するのでしょうか?事務所で使用しているCATでは、英語から日本語へ翻訳
20位 未来堂さん
  • 情報提供初めての音読練習 千里の道を一歩ずつ〜ときどきひとやすみ〜未来堂さんのプロフィール
  • 翻訳ストレッチとして、初めて音読練習をしてみました。音読するのは、子供への絵本の読み聞かせ以来のことです。なんだかひとりボソボソ読むのが気恥ずかしくて、今まで音読練習をしたことがありませんでした。(実際は誰も見ていないし聞いていないから気にする必要はないはず)今朝思い切って、子供達を送り出してから家を出るまでの隙間時間で、新聞のコラムを音読してみました。ちょっと甘くみていたかもしれません。音読な
21位 mktransさん
  • 情報提供12年前この募集広告から全てが始まった。 特許翻訳 - Mktransmktransさんのプロフィール
  • 12年前、ジャパンタイムズにこの求人広告を見つけた。ある特許翻訳会社がフリーランス翻訳者を募集していた。僕は、履歴書と職務経歴書と、書いてないけど勝手にサンプルの翻訳を送った(なんとなく送った方が良いかなと思った)。運良く、採用されて副業をスタートした。3ヶ月後、僕は勤めていた特許事務所から解雇された。そして僕は、フリーランス翻訳者になった(それしか生活する方法がなかったので)。それ以降、毎月、特
22位 miemamaさん
  • 情報提供mounted on/in 気ままにmiemamaさんのプロフィール
  • 「インクジェットプリンターに搭載されたヘッド」をthe head mounted to a/the ink jet printerと書いたらmounted in the ink jet printer に直された。やっぱり、とは思った。なぜ、"to"にしたかというと、よく mounted to 〜 という文を目にするから、"to" もありなのかもしれないと思ったのだ。mount の本来の意味を考えれば、通常は mount 先に使う前置詞は "on"。直接 mount するのでなければ(嵌め込むとか、装置内に取り付
23位 babaa34さん
24位 スタッフGさん
  • 情報提供医療の崩壊している函館へ Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。指の関節がずっと痛くてそれが少しでもマシになれば・・・と強力な湿布を使っていたのですが、かぶれるようになったのか最近、痒みが出ていました。でも、まあそのうちマシになるだろう・・・と放置していたのですが、ちょっと強めにかいたら、水泡が出来てしまいあっという間に、「うええ〜ちょっと何それ?」という状態に。普段なら、そのまま様子見するところですが、明日から、医療
25位 あきーらさん
  • 情報提供いろいろなメッセージ物質(その1) 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • FGF23   「リン足りてます」骨→腎臓「リン捨てるね」血液中にリンが増えすぎると、骨の細胞から放出されるメッセージ物質(ホルモン)。 腎臓が受け取ると、余分なリンを尿として体外に出す。リンは増えすぎると老化を加速させることがわかってきている。ANP   「疲れた しんどい」(心臓)→腎臓「おしっこ増やそう」、血管「血管をきれいにしよう」、「血管を広げよう」心臓が疲れた時に放出されるメッセージ物質(ホルモン
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
26位 ナリタミキオさん
  • 情報提供アイちゃん やるね〜 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • ロゼッタさんが運営している機械翻訳 「アイちゃん」https://www.traai.com/landing/mainサイトに掲載されている和訳サンプルを見ると、かなり良い出来具合いです。和訳サンプルを見る限り、機械翻訳は和訳の面で賢くなっていると言えると思います。文書全体を通じてこのレベルの和訳をされたら、MTよりもレベルが低い和訳要員は必要なくなります。でも、いくらMTが高性能になっても、医薬品の承認申請資料などは人間によるチェッ
27位 タリンさん
  • 情報提供不良老人の奨め シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  岩手に104歳までやり投げをしていた人がいました。  友だちいません。いやな性格だからではありません。  104歳まで生きたら、周りがみな死んでしまったからです。  その年になって毎日元気で生きて行こうと思ったら、不良老人になるのがいちばんです。  スナックでカラオケやって、遊びまわります。  不良ってなんでしょう。そもそも良というのが、世間が決めたしばりにすぎないわけです。  この前のユマニチュードの集ま
28位 Tomozoさん
  • 情報提供田舎の思ひ出 ゆずみそ手帖Tomozoさんのプロフィール
  • デジクリに書いた「田舎」の原稿を、ひさびさにぽんず単語帳にアップしました。RURALの写真、そういえばあるあるある。と、国内旅行の写真を探してみた。2012年かな?6年前かー!この藁ロールと大草原が見たくて、シアトルからサウスダコタ州まで、息子と二人で車で行ったのでした。面白かったなー。プレイリードッグたちにも会えたし。また行きたいーーーー。あの頃は息子もまだ可愛げのある高校生だったし、うちのアクセラちゃん
29位 ぴぴおさん
  • 情報提供脳の疲れは持久走に影響する (ダメっ子の}日々是改善日記ぴぴおさんのプロフィール
  • この間の、東日本国際親善マラソン(ハーフ)は、酷暑のコンディションだったとはいえ、あまりにも成績が振るわなかった。その原因は、ひとえに疲れが抜けていなかったことにある。今も抜けていない。4月になって新しい仕事が同時にいくつか増えて、日々の労働時間が長くなったうえ、土日も毎日仕事をすることになり、気持ちも張っていたため、疲れてやる気が湧いてこないのだ。強度の強い練習は避けているので、筋肉の疲れはさほ
30位 aoさん
  • 情報提供お世話になっております 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • こんばんは。いつも娘が大変お世話になっております。aoの母です。月末も近づき娘は昨日今日と、何やらせわしなく仕事をしております。いつもは何カ月もブログを放りっぱなしでシラーとしておりますのに今日はどーいう訳か、何やら高飛車な態度で「ブログの代筆しといて!」などと云ってきました。そんな難しいことできないわヨ、と気の弱いわたしはやっとの思いで断ったのですが「いつも手伝ってあげてるでしょ、その位してくれて
31位 wakakoさん
  • 情報提供メディエイゴを始めました♪ ほんやくさまさまwakakoさんのプロフィール
  • トライアリストを一通り終えて、ちょっぴり燃え尽き症候群になりそうだったので、メディエイゴの中にある「気楽に1分〜脳に染み込む医学論文・頻出単語!」の勉強を始めました♪医学論文によく出てくる動詞100語を学べるサイトです。1つの動詞に対して1、論文での使われ方をチェック!2、英作文に挑戦!3、会話での使われ方をチェック!と、3通りの問題と解説があるので、まさに脳に染み込んでいきます♪私は勉強しやすい
32位 スタッフGさん
  • 情報提供京都は高い! Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。管理人が京都の賃貸マンションをブログで紹介していたので気になって物件を見ていたのですが、ちょっと関東と違うなあ〜と気付いたことがありました。1つめは、初期費用の高さです。東京だと敷金礼金「0、0」物件も結構ありますし、ゼロゼロではなくてもせいぜい「1、1」くらいなものですが礼金が5か月なんていう思わず目玉が飛び出てしまいそうな物件もあったりします。30万の
33位 trans_techさん
34位 Mishaさん
  • 情報提供【モナコ】フランスとの関係 横浜通詞 〜多言語のススメ〜Mishaさんのプロフィール
  • 南フランスの地中海に面した都市ニースの東側にモナコがある。 面積は約2k?で世界で2番目に小さい国である。 ここには3万2,000人が住んでいる。 気候は温暖な地中海性気候で海岸沿いにはぶどう、オリーブ、いちじく等が育っている。国土は全体的に山がちで、三方をフラン...
35位 CHIYOMAKIさん
  • 情報提供Toronto.... チヨマキ・ワードの 翻訳&DTP奮闘記[ 感謝の日々]CHIYOMAKIさんのプロフィール
  • 翻訳・マニュアル制作会社チヨマキワードのCHIYOKOです。今朝、カナダのTorontoでワゴン車が歩道に突っ込んだ事故・事件について放送してました。20代のときに半年くらい住んでたことがあります。当時から普通に様々な人種の人たちが入り混じってる感じで暮らしている街で若かった私にはそれはそれは刺激的だったのを憶えています。もうめちゃくちゃ前ですが、ニュース映像からは街並みそのものは当時と劇的に変化している感じもし
36位 cissieさん
  • 情報提供もりもりだくさん。 Cisのひとりごと。cissieさんのプロフィール
  • 本当に・・・お仕事とか用事って、平均して毎日少しずつくるわけじゃなく、ないときはないのに、来るときはまとめてくる・・ということをよく、仲間内で話すのですが。
37位 やどかりさん
  • 情報提供コネはやっぱり人聞きが悪い クラウド翻訳者なんだがもう限界かもしれないやどかりさんのプロフィール
  • はてなブックマーク::Hotentry@hatebuコネ入社を自慢する女子大生のアカウントが話題に。大炎上!→アノニマスに乗っ取られたフリをして逃... (51 users) https://t.co/bv7j438LXc 31件のコメント… https://t.co/03dtpTzrJU2018/04/23 03:46:06コネで入社するのはやっぱり人聞きが悪いらしい。でも新卒で大企業でコネ入社なんてどこの会社でもあると思うけどなー。なにはともあれ、コネ入社が批判されるのは、コネがなくても頑張
38位 TMK48さん
  • 情報提供英文法オタク時代の勉強法 2. 文章を分析する 悩める翻訳者の気まぐれパスタTMK48さんのプロフィール
  • さてさて、遠い昔の私の勉強法について。この回の続きを書こうと思って早数ヵ月。元気で時間のあるうちに書いておこうと思いました。文法の勉強で何が辛かったか、というと、おそらく「どれが動詞でどれが名詞かワケわかめ」ということではなかったかな、と記憶しております。私が受験英語の英文法オタクだった高校時代、ひたすら取り組んでいたのが「文章の分解」でした。前回「ノートの左側に文章を写して右側に訳を書く」として
39位 aoさん
  • 情報提供納豆を姉に食べられる 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • 納豆が美肌にいいと聞き毎日食べようと決意してから2日目、一個残っていた納豆を姉にやられました…意気消沈…今日は必ず納豆を買いに行きます。これはかなり前に作った納豆おろしうどん。我が家の定番です。一日ワン に感謝です☆↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。 すると現在の順位がわかります。
40位 ナリタミキオさん
  • 情報提供イートモのダウンロードに迷われる方々 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • イートモのダウンロードに迷われる方が散見されます。以下のダウンロード方法をじっくり読みながらダウンロードしてください。http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/etc/iitomo_download.pdfダウンロード方法に記載されているように、[イートモ]を し、[保存]を し、[実行]を すると、以下の画面が出ます(パスワードを入力した状態です)。下図の赤枠内はイートモの保存先を示しています。以下
41位 ナリタミキオさん
  • 情報提供医薬品医療機器等法 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • 「薬事法」が「医薬品医療機器等法」に変わりました。医薬系英訳者としてはこの程度の認識でOK。問題はその英文名称です。the Pharmaceutical and Medical Device Act (PMD Act)とthe Pharmaceuticals and Medical Devices Act (PMDAct)が混在しています。若干、the Pharmaceuticals and Medical Devices Act (PMD Act)のほうが多いようなので、イートモでは、the Pharmaceuticals and Medical Devices Act (PMD Act)にとりあえず
42位 S*さん
  • 情報提供私にとっての翻訳、それは、 虹色ノートS*さんのプロフィール
  • 書き手さんの伝えたいことを、伝えたい文脈で、読み手さんが受け取りやすいように、言語を超えて媒介する。 そこでは、「書き手さんの意識に合わせる」「読み手さんの意識に合わせる」という両方のことをしていきます。 私が得意なのは、これが必要な文書を翻訳すること、そして、実務でこれができるということが、私にとっての大きな喜びなのです。
43位 TMK48さん
  • 情報提供スラングから覚える英単語 悩める翻訳者の気まぐれパスタTMK48さんのプロフィール
  • 私が渡英して、わりと早い時期に覚えた単語なのですが、 Up & Down Vengaboys例えばこんな曲を聴いたときに思わず口から出るような一言です。crapsomething that is very bad or is of bad quality 調べたら98年11月のヒット曲だそうで。私が渡英して数ヵ月くらい経った頃ですね。何でこれか、というと、自分の性格を考えていたら思い浮かんだだけです。up and down、つまり浮き沈みが激しいという。←違う、この曲そういう意味じ
44位 さくらさん
  • 情報提供意外と使える「印刷プレビュー」 Tradosさん、頑張って!さくらさんのプロフィール
  • Trados で作業する場合、私は、翻訳後のチェック作業として、なんとか Trados のエディタ以外で訳文を表示して読み返すようにしています。よく使うのは、訳文生成やプレビューの機能ですが、これらの機能は、ファイルの種類やバージョン、その他よくわからないエラーなどの都合で、使えないことがよくあります。で、最近になって存在を知ったのが「印刷プレビュー」です。これは、エディタの画面を印刷するときのイメージをブラウ
45位 S*さん
  • 情報提供(私の場合)出会いの数より、質。 虹色ノートS*さんのプロフィール
  • 職場に通勤している間は、正直、個人で仕事を受ける余裕がありませんでした。今後は、翻訳を中心に、でも、職種は限定しないで、個人でできる仕事を受けていこうと思います。ただし、闇雲に何でも受けようとは思いません。歩もうとしている道筋に沿っている仕事、「その魂に触れたい」と思うクライアントさんの仕事に、数は多くなくていいから関わらせていただき、一つ一つ丁寧に向き合っていきたいと思います。職場から離れた今は、
46位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供ドライブでエラー 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • ここのところすぐに「このドライブでエラーが検出されました。データが失われないようにするには、このドライブを今すぐ修復してください。」というメッセージが出る 修復しても修復しても・・・ どうしたもんか・・・ ━─━─━─━─━─丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。━─━─━─━─━─
47位 S*さん
  • 情報提供私の中のバランス、投資のバランス 虹色ノートS*さんのプロフィール
  • 「職場に通って仕事をするという状況がない」このことに少しずつ慣れていかなければいけません。 ‘投資’はやっていてよかったなあと思います。というのは、‘投資’でとる行動に自分というものがギュッと詰まっているから。この行動を自己分析すると、「ああ、これが私の人生における行動の指針なんだあ」と、思い知らされることが多いです。 私にとって大事なのは【バランス】です。疲れている時ほど《うまくいっているスイッチ
48位 Dan Tannoさん
  • 情報提供すごくないからこそ、秘書 IR通訳会社代表の起業ブログDan Tannoさんのプロフィール
  • 秘書を雇いました。この僕が「秘書」なんて、、、と思う方。お気持ち分かります。秘書というのは、エライ人、忙しい人、お金持ちの人、大企業の幹部などなど、およそ僕とは無縁のすごい人たちが雇ったり、あるいは会社から付けてもらうものだと思っていました。でも、あるとき、もしかしたら逆の考え方もアリかも、って思いました。つまり、僕みたいに「すごくない」人こそ秘書が必要、...
49位 クワトロさん
50位 まりかさん
  • 情報提供畳が丘スペースの見積もり patent_marikaまりかさんのプロフィール
  • 畳が丘の作業スペースを作ろうと思って、色々調べてみましたが、見た目がほどよく、お値段も中間的なのははディノスのものかな。間取りに合わせたものを選ぶと、約15万。その周りをコの字で囲む作業&飲食用デスクは、私が仕事部屋で使用しているものと同じ物で5万以内に収ま...
更新時刻:18/04/26 02:30現在