英語 通訳・翻訳 注目記事ランキング

  • 更新時刻:18/10/16 18:30現在
カテゴリー
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード

1位
やどかりさん
  • 情報提供翻訳者が翻訳料の減額に応じなければならない場合とは クラウド翻訳者やってますやどかりさんのプロフィール
  • 翻訳業界には世にも恐ろしい業界の慣例があって「納品した成果物の品質が一定以下だったらクライアントは翻訳料を支払わなくてもいい」という話を聞いたことがある。これはもう決定的に「フリーランスいじめ」である。同じ翻訳者でも、オンサイト翻訳者だったら、労働の対価が時給で支払われるだろうから品質が高かろうが低かろうが無関係だもんに。フリーランスは業務委託だから労働法の適用外である。しかし…クライアントの一存

2位
aoさん
  • 情報提供しんどい仕事で得たもの 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • 辛く、しんどかった仕事がやっと終わりました。本当に難しくて途中で何度も心が折れそうになったけど、投げ出すわけにはもちろんいかず最後までやりきりました。お客様に満足してもらえるかはともかく、「私の現在の実力ではこれ以上はもうどうしたって無理」というところまではやり抜いたのでよしとします。人事を尽くして天命を待つ。この仕事で得たものがあるとしたら、「日々勉強しなければならない」という危機感。当然のよう

3位
chiyokonadeshikoさん
  • 情報提供最近のいろいろ。 40歳で医薬翻訳者になりました!chiyokonadeshikoさんのプロフィール
  • またまたご無沙汰してます!先週も(というか・・・現在進行系で)家族全員地味ーに風邪が治らず・・・「母親」という立場で病気になると、色々と辛うございまして・・・まず・・・子どもが病気したら病院連れて行って、お薬あげて・・・ハイ、ストップ!この「お薬あげて・・・」は、「ハイ、どーぞ」とサラッとは終わらない。なにこの風邪シロップ「いちご味」の人気のなさ!たった5 ml のシロップを飲ま
4位 ナリタミキオさん
  • 情報提供ロゼッタ様 好調です 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • 翻訳業界の希望の星㈱ロゼッタ様2019年第二四半期の業績発表https://www.rozetta.jp/download/2018101502.pdfMTの売上、大幅増です。3ヵ月で3.2億円。人手翻訳が4.5億円とまだ大きいけど、前年からのMT売上の伸びがすごい。 「AI翻訳の販売拡大は、当社単独ではなく翻訳関連サービスを行う企業との提携で進める」この部分が興味深いです。MTを使って翻訳業界全体で上げていこうという感じ♪この流れに乗れない翻訳者や零細翻訳会
5位 ナリタミキオさん
  • 情報提供どうしたらプロの医学翻訳者になれますか? 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • 「どうしたらプロの医学翻訳者になれますか?」という質問をときどきいただきます。おそらく、「在宅で医学翻訳の仕事をやって稼ぐにはどうしたらいいか」という意味だと思います。残念ながら、魔法のような法則はないんですよ(ひょっとしてあるのかな?)http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/01/post-4ddf.html右側のリストにある[サイト内検索]に「実際に」と入れて検索してみてください。ヒントとなるメッセージが
6位 ナリタミキオさん
  • 情報提供MT革命って来るの? 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • いつの頃の日本翻訳連盟のパンフレットだろう。20年くらい前かな?まだ手書きしていた頃のようです。Medical Translator NARITAは左手に障害があるので、ワープロなどを使わなくても、手書きでやれる医学翻訳を始めたわけです。始めたとたんにOA革命が来て、えらい目にあいました。今はOA機器なんて言わないよね。パソコンとインターネットがモーレツな勢いで普及して、従来型の翻訳仕事しかできない翻訳者は変化についていけなく
7位 やどかりさん
  • 情報提供AI翻訳全盛の時代がきたら英語をやめる人 クラウド翻訳者やってますやどかりさんのプロフィール
  • 翻訳学校の最後の授業の日に、講師の先生が「皆さんがプロの翻訳者になれるかどうか…は分からないけど、でもこの先どういうことがあっても、これまで英語を学び続けてきたのだから、英語は続けていくでしょう…?」と挨拶をしていたのが印象的だった。「頑張れば、君もプロ翻訳者になれるよ」とか無責任なことを言わないのは良いと思うが、なにしろAIがこれだけ劇的に進化し、今後も進化(深化)し続けるであろう…と考えると、「
8位 あきーらさん
  • 情報提供マイク・関根さんの「業界サバイバル・ガイド」の連載が終了 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 会議通訳者であり、翻訳も行う関根マイクさんがアルク社の「翻訳・通訳のトビラ」に連載してきた記事「業界サバイバル・ガイド」が12回の連載を終了した。通訳者を対象に書かれたものだが、翻訳者にも通じる内容が多くあると感じる。例えば、第12回の記事「ネットワーキングの重要性」では、ネットワーキングの効用について3つの観点から説得力ある説明を展開している。何よりも、ご本人がSNSを活用して多様な人間関係を拡げる核と
9位 Tomさん
10位 翻訳士 真栄里孝也さん
  • 情報提供AI翻訳により人間翻訳は駆逐されるのか? (株)英文契約サポートセンター沖縄翻訳士 真栄里孝也さんのプロフィール
  • AI翻訳の精度がいかに向上しても、人間翻訳が不要になることはないでしょう。 人間が言語を用いて意思疎通をする限り、日々新たな言葉が生まれてきます。 AIの学習は常に人間が新たな言葉を創ったあとになされます。 ということは […]
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
11位 あきーらさん
  • 情報提供西オフィスの損傷、思ったよりひどい 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 2018年9月4日に上陸した台風21号による強風で屋根の瓦が動いて落下したことには気がついていたが、遠目にはそれほど多くの瓦が動いたようには見えなかった。下に落ちていた残骸は多くても数枚程度のようだった。しかし、その後職人さんに見てもらったところ、頂上の押さえ瓦の移動枚数がとても多く、それに伴って斜面の瓦も痛んでいるものが多くあったという。かなり広範囲にわたってブルーシートによる応急処置が施されていた。こ
12位 パスタさんさん
  • 情報提供季節の変わり目を体調不良で知るなんて 悩める翻訳者の気まぐれパスタパスタさんさんのプロフィール
  • もう恋も〜もう恋も〜終わ〜る〜のね〜♪いやちょっと違うぞ。 高田みづえが歌ってたのか。男の人が歌っていたイメージがある。さて、風邪を引きました。とはいえ、もうほぼ完治です。先週の水曜あたりに喉の違和感があり、木曜から鼻水と咳が出始め、金曜、土曜とゲホゲホやっていましたが、日曜(昨日)からは症状も消え、今はたまーに痰が絡む程度。オレ、すごい。今回は病院に行かず、漢方薬と大根&ハチミツのアレで治ったよ
13位 aoさん
  • 情報提供激ムズ案件にあたって凹みまくる 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • 久々に来ました。激ムズ案件。ボリュームは 7 千ワード弱。突き詰めて突き詰めてよーーーーーく考えると、書いてあることはそんなに難しくないのですが、何せ英語がまどろっこしい。異常に多い不要な修飾、頭でっかちすぎる変な文満載、何回読んでも意味分からず。でもそれを意味の分かる日本語にしなきゃいけないんです。それが仕事だから。仕事の愚痴を言うのは褒められたことじゃないのですが、たまらず書いてしまいました。こ
14位 さくらさん
  • 情報提供変更履歴は本当に必要? Tradosさん、頑張って!さくらさんのプロフィール
  • 私は翻訳作業がメインですが、レビューの仕事もたまに引き受けます。お値段的にはあまり魅力的な仕事ではないのですが、勉強だと思って作業しています。 さて、このレビュー作業のときは、たいていの翻訳会社が「変更履歴を残してください」と指示してきます。変更履歴を有効にする操作は簡単で、リボン上の [変更履歴の記録] を するだけです。このボタンが上図のようにハイライトされている状態であれば、変更履歴が記録
15位 Tomさん
16位 やどかりさん
  • 情報提供ゲーム翻訳のトライアルでひどい目に遭った話 クラウド翻訳者やってますやどかりさんのプロフィール
  • ゲーム翻訳のトライアルって、特に専門性がいらなさそうに見えて、なかなか合格しづらいものがあると感じる。特に最近トライアル受けた会社はひどいもので、トライアルだから受験者(私)はそのロールプレイングゲームの内容を全く知らないのだが、ゲームの登場人物の相関関係を知っていないときちんと訳せないような原文を出してくる。それで、原文に対する参考資料が添付されていないので、原文だけを見て回答をして提出すると不
17位 citron_limeさん
  • 情報提供どうやら疲れがたまっているらしい 育児ブランク10年のち翻訳者citron_limeさんのプロフィール
  • 困ったものです・・・。・キーボードの打ち間違いが多い・PCに向かっている時間の割に翻訳が進まない・すぐ眠くなる・ややこしい文に出会うと、調べ物をするつもりがネットサーフィンこれは相当疲れているということでしょうか。9月半ばから10月初めにかけて、気が抜けない日々が続きました。先週末、ちょっとゆっくりした程度では休養が足りなかったのでしょう。来週半ば以降は、少し仕事のペースを落とせそうです。疲れのせいか気が
18位 akoronさん
  • 情報提供翻訳祭参加の前にすべきこと 新・翻訳者akoronの一期一会akoronさんのプロフィール
  • まだまだ先だと思っていたら、翻訳祭の開催が間近に迫ってきました。何と、セミナー・交流パーティーともSold Outのようですね!今年は東京ではなく京都で開催ということで、地方から初参加の方もいらっしゃるでしょう。参加前に確認することは(1) まず、名刺を用意する。翻訳祭は、翻訳者だけでなく、翻訳会社の経営陣・スタッフ、クライアント、MT・CATツール関係者など、たくさんの人が集うイベントです。なので、名刺は必需品
19位 marikoさん
20位 Tomさん
21位 まーさんさん
  • 情報提供bitchの定訳は? 字幕翻訳の日記まーさんさんのプロフィール
  • まだ納品も済んでないのに、息抜きという名の逃避です。こんなセリフ、今の作品には間違っても出てこないんですが、なぜか今週妙に気になる・・・。訳してるとよく、“Bitch!”とかひと言出てくるんですが、いっつも訳がしっくりこないんだよなぁと思うのです。ラーナーズさんによると、?女性を軽蔑して? いやな女,「あま」;(特に)わがまま女;みだらな女,淫婦(いんぷ),「あばずれ」,「ばいた」よくある訳としては・このアマ!でも、
22位 スタッフGさん
  • 情報提供抜釘手術入院6日目 Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。病院に入っているから食べることだけが楽しみ!というほど食べることへの執着がないとはいえ、やっぱり病院食は食欲をそそってはくれませんね。。。こちらが今日の朝お昼は撮り忘れて、これが今日の夕飯です。量が不足していうということはないのですが、何となく、1年前に入院した時の食事の方がもう少し工夫があったような気がします。経費削減で1食あたりの金額が減っているのかも
23位 武さんさん
  • 情報提供悲惨な誕生日 在宅 フリーランス 翻訳者 で 独立武さんさんのプロフィール
  • 本日は 61歳の誕生日 です。しかし、何度かブログにも書いたパソコンの不具合から作業が遅れており全く自分の誕生日を祝う時間が取れません。作業が遅れると、フリーランスと言いながら、全く自由が無くなるということです。ところで、私のブログの文章は、まるっきり話し言葉ですが、以前記事にも書いた、音声入力 を使って、喋って書いた原稿が元です。だから、話し言葉になっていますが、文章が簡単な場合には、一旦しゃべっ
24位 タリンさん
  • 情報提供秋の検定、まさかの奇策 シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  11月4日から毎週続く秋の検定、  タイ語4級、3級、 韓国語準2級、 フランス語準1級、 中国語3級、2級 ドイツ語2級  すでにタイ語と韓国語は申し込んでいる。  しかし、あとの3つ、どうやっても無理。  それでも、できるかぎりの手は尽くしたい。  そこで思いついたのが、、、。  中国語だけをはずせばかろうじて望みがつなげる。  仮に韓国語が終るまでまったく手をつけられなくても、  フランス語準1級、1週間でそ
25位 Clubman144さん
  • 情報提供【1人4役】翻訳者でも翻訳だけしていればいい時代は終わり??? 英語は楽しんでなんぼ!Clubman144さんのプロフィール
  • 私は現在、IT開発プロジェクトで翻訳をしています。 昨日は遅くまで働いたので疲れました。残業の主な理由は大量の「翻訳」だけではありませんでした。エディターとしての側面:もちろん翻訳者として就業していますが、翻訳作業には様々なソフトウェアを使ってファイルの編集をします。当たり前ですが、文字が綺麗に表示されるか、フォントは正しいか、余計なスペースが入っていないか等をチェックし最良の状態に整えます。
順位画像記事タイトル / プロフィールプロフィール / 記事本文 / 関連キーワード
26位 atsuさん
  • 情報提供簿記2級(11月18日試験日)、申し込みましたけど…。 医薬翻訳、とオンライン英会話atsuさんのプロフィール
  • 簿記2級、申し込みました。 勉強も一応しています。工業簿記は一通り終わって、今商業簿記勉強中です。12年くらい前に勉強していたので、忘れてはいますが勉強で思い出すって感じですね。 でも、イマイチ気持ちが乗っていません。1.本当にキャリアチェンジできるのか。2.経理は自分に向いているのか。 の2点が頭にちらついて、取得したところで…、という気持ちがブレーキをかけます。また、「2級、前勉強したし楽勝!」
27位 あきーらさん
  • 情報提供プーシキン美術館展へ(於 国立国際美術館) 技術者から翻訳者へのシルクロードあきーらさんのプロフィール
  • 2018年10月前半、大阪中之島にある国立国際美術館にて「プーシキン美術館展 - 旅するフランス風景画 - 」を鑑賞してきた。プーシキン美術館は、ロシアのモスクワ、クレムリンの近くにある美術館。ヨーロッパからロシアに持ち込まれ、各地に散らばった絵画はロシア革命後に没収されたが、サンクトペテルブルクのエルミタージュ美術館とこのプーシキン美術館に収蔵されたという。今回は、フランスの画家の風景画を集めた展覧会であっ
28位 みずほさん
  • 情報提供”答えは原文に” 在宅翻訳者も髪モデルもみずほさんのプロフィール
  • ↓3年前のブログ 今は出版翻訳のお仕事をしていますが、こちらは、 訳文(日本語版)はもうすでにある。私は、それを書き写す作業をするだけ。 そういうやり方で進めています。 英語論文を読むzoomミーティング第2期募集中です。(↑まずは ?)↓いつも 応援してくださいまして感謝いたします。にほんブログ村
29位 akoronさん
  • 情報提供ランブル10月号掲載句 新・翻訳者akoronの一期一会akoronさんのプロフィール
  • ランブル2018年10月号(No. 248) が届きました。 上田日差子選「琥珀集」に掲載していただいた拙句は下記のとおり。彩なせば風なよびかに手鞠花留守番の家の暗さや雨蛙初恋を語る母酌む新茶かな梅雨の月吐きし戯言二つ三つ表紙裏にある上田五千石先生の「あぜ・しるべ」に印象的なお言葉がありました。(『畦』平成五年三月号より転載)句友、句敵は必要である。しかし、狎れしたしんではならぬ。(略)「われ」の唯一の尊厳は互い
30位 スタッフGさん
  • 情報提供抜釘入院生活7日目 Gの涙(レバレッジ特許翻訳講座、管理人の嫁G)スタッフGさんのプロフィール
  • レバレッジ特許翻訳講座の管理人の嫁Gです。部屋にいてもめっきり涼しくなったのが感じられますね。手術が終わってから丸5日が立ちましたが、今日初めて、入院してから実家に電話しました。忘れっぽい父親なので気にもしていないかと思いましたが意外にも覚えていて心配していたようです。娘の無事な様子に、電話の声がかなり嬉しそうだったんですが、唯一、心配そうな声が 「ところで、かーくんは病院に来てくれているのか?」
31位 Sato-nekoさん
  • 情報提供猫の近況 ネコとわたしのフリーランス生活Sato-nekoさんのプロフィール
  • こんばんはお久しぶりのブログ更新です本当は仕事のことなど書きたいことがたくさんあるのですが最近いろいろと忙しくブログがアップできていません><とりあえず、猫の近況のみご報告最近キャットタワーで過ごすことが増えてきた三女猫今日もかわいい〜と見ていたら、あれ...
32位 タリンさん
  • 情報提供病院ははるか彼方 シュリーマンと木馬の王女さまタリンさんのプロフィール
  •  今日は肺血栓塞栓症で入院してから、久々の定期検査の日。  かなり歩いたけど、  病院はまだまだ、向こうに小さく見えるビルの辺り。  こんな距離を歩いて通院する病人。  やっぱり、その点だけは異常かな。  今日もよろしくお願いします。  ↓
33位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供どこの国の話か分からなくて、朝から戸惑った件 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • 2億円超かけたデータベース、中身すかすか 検査院指摘 ネットでニュースをダラダラ読んでいてこんな記事が目に入って「ひどい話だなぁ」と思いながら読んでいたけれど「これはいったいどこの国の話だろう・・・」と疑問が浮上・・・ 「防衛装備庁」という言葉がとても聞きなれなかったのとこの記事には「国」という言葉は出てくるもののどこの国かが見当たらない 「我が国」とかあればまだわかったけど「国」という表現が1つある
34位 はづきさん
  • 情報提供どこまで無理をするか Re: In Translationはづきさんのプロフィール
  • 今年は4月に少しまとまった休みを取って以来、ほぼ無休で働いてます。特許翻訳の良い点でもあり悪い点でもあるのは、1件1件が結構な分量だということですね。私が受けている案件では、1件で、少ないものだと8,000ワードくらい、多いものだと20,000ワードくらいです。平均する...
35位 aoさん
  • 情報提供もずくを食べて健康になろう 高卒ですが何か?aoさんのプロフィール
  • 少し前ですが、母が「もずくってすっごく身体にいいんだって!」という情報をどこからか仕入れてきました。糖質制限をがんばっている母だけでなく、胃腸が弱いわたしにもよいそうで、挙げ句の果てには美肌や美髪といったアンチエイジングや美容効果もあるそうです。そんなにいいことずくめなら採り入れるしかあるまい、ということで、このところ ao 家では毎晩夕食前に全員でもずく酢をいただいています(母情報によると、食事の前
36位 まりかさん
  • 情報提供今年の仕事を少し振り返る patent_marikaまりかさんのプロフィール
  • 受注記録をじ〜っと眺めてみて、今年は長期案件が増えて受注数はかなり減ったけど、収入はまぁまぁって感じです。短期案件はお断りするようにしたり、お得意様切り替えの時期もあったりで収入が少なすぎる切ない時がありましたが・・・・今年の収入は青色申告できないし、ま...
37位 Tomozoさん
  • 情報提供ラウシェンバーグ展 ゆずみそ手帖Tomozoさんのプロフィール
  • ずいぶん前だけど、サンフランシスコ近代美術館にロバート・ラウシェンバーグ展を観に行った。ラウシェンバーグは1925年生まれ、2008年没。第二次大戦中は徴兵されて海軍に所属、戦地には行かず米軍病院に勤務して、終戦後、「GIビル」(兵役を終えた人に支給される連邦政府の奨学金)でアートカレッジに行って美術を学んだ。第二次大戦直後にGIビルで美大に通って芸術家になった人は意外に多い。日系部隊で戦ったハワイ日系人の中
38位 hassyさん
  • 情報提供久々のマラソン大会 男子母&映像翻訳者のうろうろ日記hassyさんのプロフィール
  • 昨日はYOKOHAMAビーチサイドマラソンに参加し、完走しました!まあ、完走!とは言っても12キロの部なんですけどね…。 大会までに週2回は走る!と決意したものの、結局またしても10日に1回ぐらいしか走らずに大会に臨むことに。でも、やっぱり練習は大事ですね。久々の大会ということで舞い上がってスタートからいきなりハイペースで走ってしまい、少し走ると疲れてきました。一方、友人は5月に大会への参加を決めてから土日は
39位 丸山@実務翻訳者養成所さん
  • 情報提供UもVもYもそもそもは同じ文字 翻訳で食べていく方法・プロの翻訳者養成所丸山@実務翻訳者養成所さんのプロフィール
  • Y という文字は英語のアルファベットでは「ワイ」という呼称が付けられていますがラテン系の言語を学んだことのある人にとっては「ギリシャ語のI」であるということをよくご存じかと思います そもともギリシャ語で Y は「ウプシロン」と呼ばれていたようでこれがラテン語で「V」(ブイ)と表記されるようになりこれは「ウー」という呼称なのです キリル文字にはるとY の文字に「ウー」という音価を持たせることになりました だから
40位 CHIYOMAKIさん
  • 情報提供秋を彩る チヨマキ・ワードの 翻訳&DTP奮闘記[ 感謝の日々]CHIYOMAKIさんのプロフィール
  • 翻訳・マニュアル制作会社 チヨマキ・ワードのMAKIです。事務所の受付台に『栗』と『酔芙蓉(すいふよう)』を飾って秋を彩る。 ←朝の酔芙蓉。夕方になるとピンク色に花びらが変わる珍しいお花。まるで酔っ払いのようだということでこの名前が付けられた。私みたいxxx←夕方の酔芙蓉。明日にはもう萎んでしまう1日限りの生命。
41位 まはさん
  • 情報提供10月14日 日々の記録まはさんのプロフィール
  •  ビデオセミナー TC0058 岡野の化学(58)続き チーグラー・ナッタの綴りがZiegler Nattaなことは確認しましたが、この触媒の資料は日本語で読みました。とても英文で読んで、理解できるとは思えない。 ビデオに出てきた日プラの特許も2件印刷しましたが、背景のみでギブアップしました。 昨日今日とまた調子悪いのは、昨日のお客さんにもらったお菓子を食べたからか、それとも「長生きみそ汁」を読んで、リンゴ酢入りのみ
42位 chiyokonadeshikoさん
  • 情報提供翻訳初心者にオススメ! 40歳で医薬翻訳者になりました!chiyokonadeshikoさんのプロフィール
  • どうもどうも、更新が滞りがちになっておりますが、ここしばらくイラストのお仕事で忙しくしており、その合間に翻訳課題に取り組み、そうこうしてるうちに息子がエコールでもらって来た風邪が娘に移り、私に移り・・・それがもう一度息子に戻り・・・。季節到来ですね・・・・。エコール(幼稚園)行ってるお子様がいらっしゃる方なら激しく同感していただけると思うんですが・・・・終わらない風邪との戦い。なんなら冬
43位 まーさんさん
  • 情報提供仕事が終わらない 字幕翻訳の日記まーさんさんのプロフィール
  • 今週、最低限の家事育児以外は一生懸命に仕事をしているんですが、終わりません・・。難しい、調べ物多い、きつい。頑張っても1日200枚が精一杯。もちろん1000枚を余裕に超える作品です。「よせ やめろ!」とか「おはよう」とか「クソ」とか「またね」なんてステキなセリフ一切なし。基本、1ハコ長めの文章練り練り系。しかも結構深刻な内容なので、見てると不安な気持ちになる。最初から予想ついてましたが土日も仕事です。ちーん。ビッ
44位 タリンさん
45位 学習塾広学さん
46位 trans_techさん
47位 ナリタミキオさん
  • 情報提供最前線ははるか先 医学翻訳ブログナリタミキオさんのプロフィール
  • コングレ・グローバルコミュニケーションズ様も、CGCATという機械翻訳MTをすでに販売しているんですね。https://www.congre-gc.co.jp/cgcat/advantage.htmlニューラルMTと翻訳支援ツールの組み合わせ。翻訳センター様はcompathというMT+翻訳支援ツールを販売しているのは知っていたけど。https://www.honyakuctr.com/compath/使い方を見ると、とても似ているので、共通のシステムを使っているのかな?翻訳祭イン関西に出展する翻訳
48位 武さんさん
  • 情報提供動けパソコン! 在宅 フリーランス 翻訳者 で 独立武さんさんのプロフィール
  • なぜか急に強い風が吹いたと思ったら、突然  停電  になりました。(実際には、昼間でしたが)1時間後に電気は復旧しましたが、突然の停電のおかげで、今度はパソコンが不調。パソコンは、日本から持ってきた古いPCで、もういろいろ限界の様です。自分一人では復旧できずに、夕方、ショップに持っていって直しました。しかし、これで半日の遅れが発生。まさに、タイならではの問題です。来月には、新しいパソコンとUPSを購入し
49位 hassyさん
  • 情報提供”2019年の手帳と不思議な話①” 男子母&映像翻訳者のうろうろ日記hassyさんのプロフィール
  • 今年の5月にアメブロに引っ越してきましたが、やっぱりいろんなブログがあって楽しいですね!ジャンルやキーワードで面白そうなブログを検索できるので便利です。最近のお気に入りは「アラフィフジャンル」。書いている人の年代で検索できるって面白い!パワフルなアラフィフの皆さんのブログを読んでいると、同年代だけあってめちゃくちゃ共感できたり元気をもらったり。 昨日、読んだアラフィフジャンルのブログにめちゃくちゃ
50位 CHIYOMAKIさん
  • 情報提供この仕事のある意味面白いところ チヨマキ・ワードの 翻訳&DTP奮闘記[ 感謝の日々]CHIYOMAKIさんのプロフィール
  • 翻訳・マニュアル制作会社チヨマキワードのCHIYOKOです。先日、ちょっと急ぎめ案件で「原稿PDFなし、Tradosデータのみ」っていうお仕事を頑張らせてもらいました。Tradosデータのみってことは、テキストのみってことで、ずぅっーと永遠にテキストが続く・・・・なんだろう?マニュアルなんだけど、説明なのか、手順なのか、フローチャートなのか・・・・具体的なイメージがなかなか描けないめずらしい案件でした。今日は「最終チェ
更新時刻:18/10/16 18:30現在