GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読んでいます。芥川龍之介の短編、藪の中から引用します。EvenbythestandardsofthethieveswhoinfestKyoto,thisTojomarufellowwasarealwomen'sman.この箇所の日本語原文は「この多襄丸というやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。」となっていて、日本語の各単語には次の説明があります。多襄丸:(person'sname)、という:calledやつ:fellow、洛中:inthecapital(Kyoto)徘徊する:loiter,prowlaround盗人:robber中:among、女好き:womanizer"infest"を徘徊...infest
英検1級を圧倒したこの一冊【34】その英語、ちょっとカタすぎます!
ここでは、英検1級1発合格術にこだわらず「ためになる英語」学習に関して、役立つ本を案内していきます。 34冊目は「その英語、ちょっとカタすぎます!日本…
英検1級1発合格の秘訣【98】I partly agree with you.の大切さを知ろう
TOEIC900未満でも英検1級1発受かるかな~♪ アラカンでも英検1級1発合格可能かな~♪ 実際、やってみたら、合格できました! しかも、留…
東野圭吾の小説"NewComer"の翻訳者、GilesMurrayの"BreakingintoJapaneseLiterature"を読み始めました。芥川龍之介の短編、第三夜から引用します。Onbothsidesofustherewerericepaddies.Thepathwasnarrow.Fromtimetotimetheshadowyshapesofheronspuncturedthedarkeness."Fromtimetotimetheshadowyshapesofheronspuncturedthedarkeness."の日本語原文は「鷺の影が時々闇に差す。」となっていて、この本は日本語を勉強している外国人向けの本なので、日本語の各単語に次の説明がついています。鷺【さぎ】heron、影【かげ...puncture
ここでは、英検にこだわらず「ためになる英語」について説明をしています。 2010年ごろ、遊びでロンドン旅行をしたとき、ある老占い師から1時間ほど自分の運勢…
TheJapanTimesMay19,2024の記事からの引用です。Taiwan'sLaitobolster'porcupine'defenseagainstChinathreatLessonslearnedfromthewarinUkraineabouthowrapidlydevelopingdronescan<B>outfox</B>traditionalweaponryhintatnewTaiwanleaderLaiChing-te'sdefensepolicy."<B>outfox</B>"はずる賢いキツネを出し抜くことを連想しますが、辞書で確認します。・CollinsDictionary:Ifyou<B>outfox</B>someone,youdefeattheminsomewaybecaus...outfox
「英語ブログ」 カテゴリー一覧(参加人数順)